翻译
马队前行时车马喧哗,如闪电般迅疾,如雷鸣般响亮,想必是那醉意醺醺、举止洒脱的“尉”归来。你平日就常将诗句装在锦囊之中,何况这次是从三十六座秀丽的黄山峰峦间游历归来,诗情岂不更盛?
以上为【庆充自黄山归索其道中诗书一绝问之】的翻译。
注释
1. 庆充:范成大的友人,生平事迹不详。
2. 黄山:位于今安徽省南部,古称黟山,唐代改名黄山,以奇松、怪石、云海、温泉著称,为历代文人游览吟咏胜地。
3. 鸣驺(zōu):古代高官出行时,随从骑马开道,称为“鸣驺”,此处借指车马喧闹之声。
4. 如电马如雷:形容马队奔驰之迅疾,声势浩大。
5. 婆娑醉尉:化用汉代李广“霸陵醉尉”典故,原指李广被罢官后夜行遭醉酒小吏阻拦,此处反用其意,形容庆充归来时豪放不羁、醉态可掬的风度。婆娑,形容舞姿或举止洒脱。
6. 常日:平日,往常。
7. 锦囊:古人常将诗稿置于锦囊中随身携带,以防遗失,唐代李贺有“锦囊佳句”之说。
8. 况:何况,表示递进。
9. 三十六峰:黄山有三十六大峰,如莲花峰、光明顶、天都峰等,此处泛指黄山群峰之美。
10. 索其道中诗:向庆充索要他在旅途中的诗作,“索诗”为文人间常见雅事。
以上为【庆充自黄山归索其道中诗书一绝问之】的注释。
评析
此诗为范成大赠答友人庆充自黄山归来的即兴之作,以戏谑而赞赏的笔调,表达对友人诗才与游历之乐的钦羡。前两句用夸张比喻写其归程之迅疾与神态之潇洒,后两句转而赞其诗兴盎然,尤因黄山胜景激发更多灵感。全诗语言轻快,用典自然,既显友情之深,又见诗人敏锐的艺术感知力。
以上为【庆充自黄山归索其道中诗书一绝问之】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代酬赠诗,风格清丽流畅,兼具幽默与敬意。首句“鸣驺如电马如雷”以强烈的听觉与视觉意象开篇,渲染出庆充归来的气势,暗含对其身份或气度的肯定。次句“知是婆娑醉尉回”笔锋一转,用“醉尉”典故,赋予人物以诙谐洒脱的形象,既调侃又亲切,体现二人交情之深。后两句由人及诗,自然过渡到文学创作的主题。“常日锦囊犹有句”点出庆充本就是一位勤于吟咏的诗人,而“况从三十六峰来”则强调黄山壮美对诗情的激发,逻辑层层推进,赞美之意尽在其中。全诗虽短,却结构紧凑,用典贴切,语带双关,展现了范成大作为南宋大家的语言驾驭能力与审美情趣。
以上为【庆充自黄山归索其道中诗书一绝问之】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》评:“成大诗工于酬应,情致婉转,此作以醉尉比友,谑而不虐,结语推重其诗,得赠答之体。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十四引冯舒语:“‘如电如雷’写归骑之速,‘婆娑醉尉’状其风致,非熟于典实者不能下此八字。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》谓:“此诗善用翻案典故,‘醉尉’本含贬义,此反用为美辞,见机杼之巧;末二句推理自然,见诗思之密。”
4. 《范成大研究论文集》(中华书局版)指出:“此诗反映宋代士人游山赋诗之风盛行,亦可见黄山在南宋已为文人向往之地。”
以上为【庆充自黄山归索其道中诗书一绝问之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议