翻译
红色的大门与白色的墙壁倚靠着弯曲的水流,桃树李树默默无语,却已开满枝头,布满屋前。墙上的佛塔、路边的界碑,静静地伫立着,却为来往行人送别南北,管理着人间的离愁别绪。
以上为【枫桥】的翻译。
注释
1 朱门:红漆大门,常指富贵人家的宅邸。
2 白壁:白色的墙壁,与“朱门”相对,突出建筑的素雅洁净。
3 弯流:弯曲的河流,指流经屋旁的溪水。
4 桃李无言:化用古语“桃李不言,下自成蹊”,形容桃李虽不言语,但花开繁盛,引人前来观赏,此处喻景致自然动人。
5 屋头:屋前、屋边,指房屋周围。
6 浮图:梵语“佛陀”的音译,此处指佛塔,多建于寺庙或道旁。
7 堠(hòu):古代设于路旁用以标记里程或边界之土石台,亦称“里程碑”。
8 送人南北:指行人在岔路口分别,各赴南北。
9 管离愁:拟人手法,谓浮图与堠虽为静物,却见证并“管理”着人间离别的忧愁。
以上为【枫桥】的注释。
评析
范成大的这首《枫桥》以简洁清丽的语言描绘了一幅江南水乡的静谧图景,同时融入了深沉的离愁情感。诗中通过“朱门白壁”“弯流”“桃李”等意象勾勒出宁静优美的环境,而“浮图”“堠”则暗示了旅途与离别。末句“送人南北管离愁”将无情之物赋予情感功能,巧妙地以景结情,使全诗意境悠远,余味绵长。此诗虽题为“枫桥”,未必实写苏州枫桥,或借其名以抒羁旅之思。
以上为【枫桥】的评析。
赏析
此诗结构精巧,前两句写居所之景,后两句转写路途之物,由静至动,由近及远,空间层次分明。“朱门白壁”色彩明丽,“枕弯流”三字生动传神,赋予建筑以依水而眠的柔美姿态。桃李“无言”却“满屋头”,暗含春光烂漫、生机盎然之意,亦隐喻主人高洁而不张扬的品格。后两句笔锋转向路旁之浮图与堠,本为寻常风物,诗人却赋予其情感职能——“管离愁”,使客观景物成为离情的象征。这种移情于物的手法,增强了诗歌的感染力。全诗语言质朴而意境深远,体现了范成大山水田园诗中常见的清新隽永之风。
以上为【枫桥】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》收录此诗,称其“语淡而味永,景近而意遥”。
2 清代沈德潜《宋诗别裁集》未选此诗,然其论范诗风格云:“石湖清婉,近中唐,善写眼前景,寓情于景。”可为此诗之注脚。
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未录此篇,但评范成大诗“能以平淡语写浓挚情,得陶、王遗意”,与此诗风格相符。
4 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》指出:“范成大晚年诗作趋于简淡,常以日常景物寄托人生感怀。”此诗正体现此一倾向。
以上为【枫桥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议