翻译
素馨花与茉莉花相伴,木犀(桂花)与玉簪花相和。
医生来了却全都撤去,因头昏眩晕,害怕香气侵袭。
以上为【四花】的翻译。
注释
1 四花:指诗中提到的四种香花——素馨、末利(茉莉)、木犀(桂花)、玉簪。
2 素馨:即素馨花,一种芳香灌木,常用于佩戴或熏茶,原产岭南。
3 间:夹杂,交错其间。此处指素馨与茉莉并列开放,香气交织。
4 末利:即“茉莉”,音译自梵语“mallikā”,古代常作香花使用。
5 木犀:即桂花,因其木质有特殊纹理如犀角而得名,秋季开花,香气浓郁。
6 和:应和,搭配。指木犀与玉簪花香气相协。
7 玉簪:一种多年生草本植物,夏秋开花,花白色,形似发簪,香气清幽。
8 医来都屏去:医生到来后,将所有香花都撤走。屏,排除,除去。
9 头眩:头晕目眩,为病症表现,古人认为香气过盛易扰神明,加重眩晕。
10 怕香侵:害怕香气刺激身体。侵,侵袭,此处指香气对病体的不良影响。
以上为【四花】的注释。
评析
此诗以简洁语言描绘诗人对花卉香气的敏感与无奈。前两句写花香之清雅宜人,后两句笔锋一转,道出因病体虚弱而不得不远离芬芳的矛盾心理。表面写花,实则抒怀,透露出诗人病中孤寂、连自然之美亦无法享受的惆怅。全诗含蓄深婉,情景交融,体现了范成大晚年诗风趋于平淡自然又富有内蕴的特点。
以上为【四花】的评析。
赏析
这首小诗名为《四花》,实为借花言病、以景抒情之作。开篇罗列四种名贵香花——素馨、茉莉、木犀、玉簪,皆以清香著称,且多具高洁意象,在传统诗词中常象征美好品格或闲适生活。然而诗人并未沉醉其中,反而在后两句陡然转折:“医来都屏去,头眩怕香侵。”香气由赏心悦目之物,转为需避之唯恐不及的“侵”者,形成强烈反差。
这种反差正是诗意所在:健康之时,花香是精神慰藉;病中体虚,则连美也成了负担。诗人不直言病苦,而通过“屏香”这一细节委婉道出,更显其身心俱疲。此外,“间”“和”二字写出花香和谐之美,愈显被弃之可惜,加深了情感张力。全诗仅二十字,结构精巧,意境深远,典型体现了宋诗“以理趣胜”“于细微处见真情”的审美追求。
以上为【四花】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称“语极清淡,而意味悠长,病中情怀,尽在不言”。
2 清代纪昀评范成大诗云:“晚年格调益近自然,此类小诗,看似不经意,实得风人之旨。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十七载:“香本怡情,病则成害,成大此作,翻用常象,翻出新意。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大绝句时指出:“善摄日常琐事入诗,不动声色而情致自现。”可为此诗旁证。
以上为【四花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议