翻译
我愿追随延陵季子的高风,在送葬之道上寄托哀思,就如同当年周文王安葬于渭水之阳那样庄重。
近日传来噩耗,犹见生前共饮杯中倒影的温馨情景,谁知转瞬之间生命已如缝隙中消逝的光影般骤然沉没。
本想续写《兰陔》那样的孝养之诗以颂扬贤德,不料却只能翻作悼念亡者的《薤露》悲歌。
身体衰弱无法亲临灵前执绋送葬,唯有含泪遥望那布满楸树的墓道,悲不能已。
以上为【舅母太夫人方氏輓词三首】的翻译。
注释
1 延陵道:指春秋时吴国季札(延陵季子)葬子之事,《礼记·檀弓》载其丧礼合乎礼制,后世用以代指合礼而哀的丧葬之路。
2 渭水阳:渭水北岸,古人以山南水北为阳。相传周文王、武王均葬于毕原,在渭水之北,故以此代指圣贤安葬之所。
3 适传杯泛影:回忆舅母生前宴饮时杯中映影的情景,暗示不久前尚得相见。
4 隙沉光:语出《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。”比喻生命短暂,时光飞逝。
5 兰陔雅:指《诗经·小雅·南有嘉鱼之什》中的《南陔》,古以为是孝子奉养父母之诗。《兰陔》为后人拟作或代称孝养之诗。
6 薤露章:古代挽歌名,最早见于《淮南子》,为送葬时所唱,哀人生短暂如薤叶上露水易干。
7 支离:体弱多病,形容自身状况不佳。
8 执绋:送葬时牵引灵柩的绳索,代指参加葬礼。
9 楸行:墓地旁种植的楸树行列,代指墓道或坟茔。
10 雨泣:泪水如雨,极言悲伤之状。
以上为【舅母太夫人方氏輓词三首】的注释。
评析
此组挽词为范成大为舅母方氏所作,虽题为“三首”,但此处仅录其一。全诗情感真挚,用典精切,既表达了对舅母贤德的敬仰,又抒发了未能亲送殡葬的遗憾与深切哀思。诗人借古人事迹与经典诗篇比附,将私人亲情上升至礼义高度,体现出宋代士大夫家族伦理与文学表达的高度融合。语言凝练,意境沉郁,属典型的宋代挽诗风格。
以上为【舅母太夫人方氏輓词三首】的评析。
赏析
此诗以典雅之语抒深挚之情,开篇即以“延陵道”与“渭水阳”两个典故奠定庄重肃穆的基调,将舅母之葬比于古之贤者,凸显其德行可与先贤比肩。第二联由现实突转追忆,“杯泛影”与“隙沉光”形成强烈对比,昔日欢聚之景愈显,今日永诀之痛愈深。第三联从心愿落空转入悲歌实写,“拟补”与“翻吟”之间,可见诗人内心由希冀到绝望的转折。尾联直抒胸臆,“支离”既言身体之衰,亦含心神之瘁,“雨泣望楸行”以画面收束,情韵悠长,余哀不尽。全诗结构严谨,对仗工稳,情感层层递进,堪称宋人挽诗中的佳作。
以上为【舅母太夫人方氏輓词三首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗:“格调高华,辞旨渊永,尤善以古意写今情,哀而不伤,深得风人之致。”
2 《历代诗话》引明代杨慎语:“范石湖五言,清劲似山谷,温润似放翁,挽词诸作,尤见性情。”
3 《四库全书总目提要·石湖集》云:“成大诗务雅正,不事雕琢而自然工致,酬应之作亦多不苟。”
4 清代纪昀评曰:“此等诗看似平浅,实则用典无痕,情寓于辞,非熟于经史者不能为。”
5 《宋诗鉴赏辞典》选此诗评云:“通篇未着‘舅母’二字,而尊亲之意自现;不见嚎啕之状,而哀恸之情弥深。”
以上为【舅母太夫人方氏輓词三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议