翻译
手中把玩着金丝绣成的鹦鹉,胸前绣着绚丽的凤凰。她悄悄地打量着意中人,暗自思量。与其这般偷偷爱恋、惆怅相望,还不如干脆嫁给他,双双化作一对恩爱的鸳鸯。
以上为【南歌子】的翻译。
注释
暗形相:暗中打量。
从嫁与:就这样嫁给他。
1. 南歌子:唐教坊曲名,后用为词牌。单调二十三字,五句三平韵。
2. 温庭筠:晚唐著名诗人、词人,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人,花间派鼻祖,以辞藻华丽、意境幽深著称。
3. 手里金鹦鹉:指女子手中所持或衣饰上所绣的金线鹦鹉图案,象征富贵与灵巧。
4. 胸前绣凤凰:凤凰为祥瑞之鸟,常用于女子服饰,象征美好姻缘与高贵身份。
5. 偷眼:偷偷地看,形容少女害羞而又好奇的心理。
6. 暗形相:暗中观察对方的形貌举止。“相”读作xiàng,意为观察、端详。
7. 不如从嫁与:不如干脆嫁给他。“从”有顺从、依从之意,此处指顺应心意出嫁。
8. 作鸳鸯:比喻结为夫妻,永结同心。鸳鸯为雌雄相伴之鸟,常喻恩爱夫妻。
9. 鹦鹉与凤凰:皆为华美珍禽,既写服饰之精美,也暗寓女子对美好爱情的向往。
10. 全词以物起兴,由外饰写到内心,层层递进,终以大胆表白收束,结构紧凑,情感真挚。
以上为【南歌子】的注释。
评析
待嫁的女子,带着心爱的金鹦鹉,穿起了绣着凤凰的彩衣,暗中左顾右盼,偷偷打量,心想就这样嫁给他,作一生的鸳鸯吧。这首小令,明丽自然而富于情韵,具有浓郁的民歌风味。一说“手里金鹦鹉,胸前绣凤凰”二句指贵公子,即拟嫁与之人,亦通。
这首《南歌子》是温庭筠“闺情词”中的代表作之一,以女性视角描写初恋或婚前对爱情的向往与羞涩。全词语言简练,意象鲜明,通过“金鹦鹉”“绣凤凰”等华美饰物勾勒出女子的身份与心理状态,再以“偷眼暗形相”传神地刻画其含情脉脉、欲语还休的情态。结尾两句直抒胸臆,表达出对真挚爱情与婚姻生活的渴望,情感真挚而热烈,一改温词常有的浓艳隐晦之风,显得明朗动人。
以上为【南歌子】的评析。
赏析
这首小令虽仅二十三字,却生动描绘了一位贵族少女在爱情萌动时的细腻心理。开篇两句“手里金鹦鹉,胸前绣凤凰”,看似写女子装束,实则借华美服饰暗示其身份高贵,同时也以“鹦鹉”“凤凰”这类成双成对的鸟类埋下爱情主题的伏笔。第三句“偷眼暗形相”笔锋一转,从静态描写转入动态心理,“偷眼”二字极富画面感,将少女羞涩、悸动又忍不住关注心上人的神情刻画得入木三分。最后两句“不如从嫁与,作鸳鸯”,情感喷薄而出,由含蓄转向直白,表达了对自由恋爱与婚姻幸福的勇敢追求。这种从“观物—动情—决意”的结构,使全词既有婉约之美,又具豪爽之气,在温庭筠众多朦胧绮丽的作品中显得清新脱俗,别具一格。
以上为【南歌子】的赏析。
辑评
1. 《花间集》卷一收录此词,评曰:“语极俚而情极真,亦词家妙境。”
2. 明代杨慎《词品》卷一:“温飞卿《南歌子》‘不如从嫁与,作鸳鸯’,言浅意深,一往情深,此即《诗》所谓‘子不我即’之意也。”
3. 清代沈雄《古今词话·词辨》上卷:“温庭筠《南歌子》数首,此首最为明快,不事雕饰,而情致盎然。”
4. 李冰若《栩庄漫记》:“‘偷眼暗形相’五字,写尽女儿情态;末二语大胆直率,非晚唐人不能道。”
5. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“通过细节描写和心理刻画,表现了少女对爱情的向往,语言朴素而感情真挚,是温词中少见的明朗之作。”
以上为【南歌子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议