翻译
如今正是桃李芬芳、枝头繁盛可攀折的时节,可惜树枝太高,徒然令人伸手难及。
希望你能垂下一片方便的叶子,让我得以卷入袖中带走;待我即将归去时,仍会反复地凝望、再三地留恋。
以上为【闺情】的翻译。
注释
1 桃李正堪攀:桃树李树花开繁盛,正值可攀折之时,喻美好年华或可亲近之人。
2 所恨枝高引手难:可惜枝条太高,伸手也难以触及,喻心愿难遂。
3 原君:恳请您,希望您。原,同“愿”,希望之意。
4 方便叶:指便于采摘的一片叶子,象征对方给予的便利或回应。
5 袖卷:将花叶卷入袖中收藏,表示珍视与携带。
6 看复看:反复地看,形容依依不舍、深情眷恋。
7 闺情:古代诗歌题材之一,多写女子思念、爱情期待等情感。
8 高适:唐代著名边塞诗人,字达夫,与岑参并称“高岑”,其诗以雄浑豪放见长,然此诗风格婉约,较为少见。
9 此诗风格与高适常见边塞诗迥异,或为伪托之作,文学史上对其真伪存疑。
10 “方便叶”为诗意化表达,非实指,乃借物传情之笔法。
以上为【闺情】的注释。
评析
此诗题为《闺情》,应是借女子口吻抒写相思与期盼之情。诗人以“桃李”比喻美好事物或心仪之人,以“枝高引手难”喻求而不得之憾。后两句转为委婉祈愿,希望对方能给予一丝便利或回应,以便自己珍藏怀想。“袖卷将归看复看”极写眷恋不舍之态,情感细腻缠绵。全诗语言浅近而意蕴深远,托物寓情,含蓄动人。
以上为【闺情】的评析。
赏析
本诗虽题为高适所作,但风格与其一贯的雄健悲壮大相径庭,呈现出婉约细腻的闺怨情调。首句“只今桃李正堪攀”点明时节正当美好,暗喻青春易逝、良机难再。次句“所恨枝高引手难”陡转,道出可望不可即的遗憾,形成强烈心理落差。第三句“原君垂下方便叶”以拟人手法,委婉请求对方给予一丝回应或机会,用语谦卑而情意深挚。“方便叶”构思巧妙,既合植物意象,又寓社会人情中的通融与体恤。末句“袖卷将归看复看”刻画动作细节,将爱恋、珍惜、不舍之情凝聚于一“卷”一“看”之间,余韵悠长。全诗短短四句,起承转合自然,情感层层递进,展现了唐代闺情诗典型的含蓄美与象征性。
以上为【闺情】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》收录此诗于高适名下,然未见于宋本《高常侍集》,明清以来多有质疑。
2 清代沈德潜《唐诗别裁》未录此诗,可见主流选本对其归属持审慎态度。
3 近代学者傅璇琮在《唐代诗人丛考》中指出,此诗不见于早期文献,风格亦不类高适,疑为后人伪托或误收。
4 当代《唐人选唐诗新编》诸本均未收录,学术界普遍认为非高适真作。
5 《唐诗鉴赏辞典》未收此诗,反映权威工具书对此诗可靠性存疑。
6 从语言风格看,此诗柔婉细腻,与高适边塞诗刚健质朴的总体风貌不符。
7 “方便叶”等语具晚唐以降俗讲色彩,或为宋以后文人仿作。
8 诗中情感表达方式更近于晚唐宫怨、闺情小诗,与盛唐气象有别。
9 目前尚无确凿文献证据证明此诗为高适所作,应谨慎对待其作者归属。
10 尽管作者存疑,此诗本身意境完整,语言清新,仍具一定艺术价值。
以上为【闺情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议