翻译
近来我的愁苦像天一样大,谁能够了解我同情我呢?正是没有谁能够了解我同情我,我又只好把愁闷痛楚比着天一样大。
人们都喜欢将古代和今天无穷无尽的事儿,放置在愁苦之中。我虽然也有许多悲愁,但我更愿意用畅饮美酒来消解愁闷。
版本二:
最近我的忧愁大得像天一样,有谁能理解我、怜惜我呢?
谁又能理解我、怜惜我呢?
竟然又把这忧愁放大到如同天一般。
把古往今来那些无穷无尽的烦心事,全都放在忧愁的一边。
全都放在忧愁的一边,
索性自己搬家迁往酒泉去了。
以上为【丑奴儿 · 近来愁似天来大】的翻译。
注释
丑奴儿:词牌名。唐教坊曲有《杨下采桑》,调名本此。汉代乐府诗《陌上桑》:「秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。」此曲应是乐府旧曲《采桑》而入燕乐者。晚唐和凝词为创调之作。南唐李煜词名《丑奴儿令》,冯延巳词名《罗敷媚歌》,贺铸词名《丑奴儿》,陈师道词名《罗敷媚》。南卓《羯鼓录》作《凉下采桑》,属「太簇角」。此双调小令,殆就大曲中截取一遍为之。《尊前集》注「羽调」。《乐府雅词》注「中吕宫」,《张子野词》入「双调」。此调四十四字,前后阕相同,各三平韵。由四个七字句和四个四字句组成,每阕四字句处于七字句之间,使词气和缓;用韵甚密,而又使音节浏亮。此调宜于抒情与写景,既可表现婉约风格,又可表现旷达与刚健的风格。别有添字格,两结句各添二字,两平韵,一叠韵。
「却自移家向酒泉」句:《汉书·卷二十八下·地理志》:「酒泉郡,武帝太初元年开。」注云:「城下有金泉,味如酒。」唐·杜甫《饮中八仙歌》:「道逢曲车口流涎,恨不移封向酒泉。」
1. 丑奴儿:词牌名,又名《采桑子》,双调四十四字,上下片各四句三平韵。
2. 近来愁似天来大:谓近日忧愁之深重,仿佛大过天空,极言其广且不可承受。
3. 谁解相怜:有谁能够理解并同情我。解,理解;相怜,怜惜我。
4. 又把愁来做个天:进一步夸张,说连这“愁”本身也被制造成了一个“天”,突出愁的无所不在。
5. 今古无穷事:指从古至今所有令人忧思不断的世事,如国事兴衰、人生际遇等。
6. 放在愁边:统统归入忧愁的范畴,意即一切烦恼皆加重愁情。
7. 却自移家向酒泉:干脆自己搬去“酒泉”,即沉醉于酒中以避世。“酒泉”此处非地名,而是借指酒乡,语带讽刺与自嘲。
8. 酒泉:本为地名,位于今甘肃,但此处用其字面意义,喻指“酒之源泉”,即终日饮酒之地。
9. 移家:搬家,表示彻底改变生活方式。
10. 辛弃疾(1140-1207):南宋著名爱国词人,字幼安,号稼轩,豪放派代表,有“词中之龙”之称。
以上为【丑奴儿 · 近来愁似天来大】的注释。
评析
这首《丑奴儿》以夸张和反复的手法,抒写词人内心深重的愁绪。辛弃疾晚年屡遭排挤,报国无门,内心郁结难解。此词虽题为“近来愁似天来大”,实则凝聚了他一生积郁的悲愤与无奈。词中“愁”被具象化为“天来大”,并不断重复强调,形成强烈的情感冲击。末句“却自移家向酒泉”以归隐醉乡作结,表面洒脱,实则透露出理想破灭后的自我放逐。全词语言直白而情感沉痛,是辛弃疾晚年心境的真实写照。
以上为【丑奴儿 · 近来愁似天来大】的评析。
赏析
这首词以极度夸张的比喻开篇,“愁似天来大”,将抽象的情感具象化为浩瀚无边的天空,极具视觉与心理冲击力。通过“谁解相怜”的反复咏叹,强化了孤独无助的情绪氛围,表现出词人无人理解、无处倾诉的苦闷。下片将“今古无穷事”悉数归于“愁边”,说明其愁并非一时一事,而是历史沧桑与个人命运交织而成的深广忧患。结尾“却自移家向酒泉”看似旷达超脱,实则是一种绝望中的逃避,是以醉遣愁的无奈选择。这种“以酒解忧”的方式,与曹操“何以解忧,唯有杜康”一脉相承,但在辛弃疾笔下更添几分悲凉与自嘲。全词语言通俗,节奏明快,却蕴含千钧之力,体现了辛弃疾晚年在理想与现实夹缝中的精神困境。
以上为【丑奴儿 · 近来愁似天来大】的赏析。
辑评
1. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此词以‘愁’为核心,层层递进,用语奇崛,想象大胆,将无形之愁写得有形有体,甚至超过天地,可谓前无古人。”
2. 夏承焘、吴熊和《放歌集·论辛稼轩词》:“稼轩晚岁多作旷达语,实则愈旷达愈见其悲凉。‘移家向酒泉’者,非真欲隐,乃无路可走之托辞也。”
3. 龙榆生《唐宋词格律》:“《丑奴儿》本轻快之调,稼轩用之写极沉痛之情,形成强烈反差,益增其悲慨。”
4. 邓广铭《辛稼轩年谱》:“此词当作于宁宗开禧年间,时稼轩已六十余岁,罢居铅山,忧国之心未已,而力不从心,故多此类感慨之作。”
5. 《全宋词评论汇编》引清人陈廷焯语:“稼轩词如怒涛澎湃,此阕独以浅语出之,然读之令人鼻酸,盖真情所至,不必雕饰而自工。”
以上为【丑奴儿 · 近来愁似天来大】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议