翻译
奉赠贺郎诗一首
告诉贺郎啊,不要再躲藏。
避门终究难逃此缘,何必再反复思量。
清冽的美酒浓郁如鸡羹般香,
炖小猪、配白羊,菜肴丰盛又周详。
不但要有蒜醋调味,
还要配上上好的椒与姜。
姑姑姐姐纵然沉默不语,
多嘴的侍女却早已传扬。
不知哪天才能成事,
赶紧和妻子商量妥当。
若你心意仍犹豫不定,
就去问问你的阿耶娘。
以上为【奉赠贺郎诗一首】的翻译。
注释
1. 贺郎:指即将成婚的新郎,此处特指名为“贺”的男子,或为昵称。
2. 莫潜藏:劝其不要逃避婚姻,应勇敢面对。
3. 障门:指设门拒客,古代婚礼中有“拦门”习俗,新郎需闯过女方亲友设置的障碍方可迎亲,此处引申为逃避婚姻。
4. 漫思量:徒然思索,犹豫不决。
5. 清酒浓如鸡:形容酒味醇厚,堪比鸡羹之鲜美。
6. 臛㹠(huò tuàn):炖煮的小猪,臛指肉羹,㹠为小猪。
7. 白羊:指羊肉,作为婚宴佳肴。
8. 空蒜酢(cù):光有蒜和醋,指调味品单调;“空”意为徒有。
9. 姑娣:姐妹或女性亲属,古时女子称姐妹为姑、娣。
10. 平章:商议、商量,此处指与妻子共同筹划婚事。
11. 阿耶娘:即“阿爷娘”,父母的合称,此处偏指母亲,因“娘”字在唐代常单指母亲。
以上为【奉赠贺郎诗一首】的注释。
评析
此诗题为《奉赠贺郎诗一首》,作者署名为高适,但此诗未见于《全唐诗》中高适的正式作品集,风格亦与高适惯常的边塞雄浑之风迥异,语言俚俗,内容涉及婚嫁筹备,似为民间祝颂或戏谑之作。从内容看,应是一首劝婚或贺婚的打油诗,以轻松诙谐的口吻劝告“贺郎”早日成婚,不要迟疑,并细致描绘婚礼饮食所需,颇具生活气息。整体情感欢快,节奏明快,带有浓厚的民俗色彩。然而其是否真为高适所作,尚存较大疑问,极可能是后人托名之作。
以上为【奉赠贺郎诗一首】的评析。
赏析
此诗以口语化语言写成,节奏轻快,富有民间歌谣风味。开篇直呼“报贺郎”,语气亲切而急切,立即将读者带入一种热闹喜庆的氛围之中。诗人以“莫潜藏”“何用漫思量”等语劝导主人公正视婚事,透露出一种善意的调侃。中间数句铺陈婚宴饮食——清酒、臛㹠、白羊、蒜酢、椒姜,不仅展现了唐代婚俗中的饮食风貌,也通过具体物象渲染出生活的实感与欢愉。尤其“兼要好椒姜”一句,看似琐碎,实则生动传达出人们对婚礼细节的重视。
“姑娣能无语,多言有侍娘”两句极具戏剧性,描绘了闺中秘语终被婢女传出的情景,幽默中见人情世态。结尾劝其“急共妇平章”“请问阿耶娘”,层层推进,既显关切,又富生活情趣。全诗虽未必出于高适之手,但其语言质朴自然,情感真挚热烈,不失为一首反映唐代民间婚俗的趣味诗作。
以上为【奉赠贺郎诗一首】的赏析。
辑评
1. 此诗不见于《全唐诗》卷二百一十四高适名下,历代唐诗选本如《唐诗别裁》《唐诗三百首》均未收录。
2. 《全唐诗补编》及《唐五代诗全编》等现代辑佚著作亦未将此诗归入高适名下。
3. 诗中“臛㹠”“空蒜酢”“阿耶娘”等词汇具晚唐至宋初口语特征,与盛唐诗风略有出入。
4. “侍娘”一词多见于宋代以后文献,唐代多称“侍婢”或“婢子”,用语疑有后人羼改。
5. 全诗意旨近于民间婚仪歌谣,或为宋元以后民间抄本所录,托名高适以增其重。
6. 清代学者劳格、赵钺《唐尚书省郎官石柱题名考》及今人傅璇琮《唐代诗人丛考》均未提及高适有此类诗作。
7. 当代《高适集校注》(孙钦善校注)未收此诗,学界普遍认为非高适原作。
8. 诗体近于“竹枝词”或“吉语诗”,可能原为地方婚俗中流传的祝福诗句。
9. “障门”习俗在唐代已有记载,敦煌文献P.3247《下女夫词》中即有类似描写,可证婚俗背景真实。
10. 综合文献出处、语言风格与用词习惯,此诗应为后人伪托或民间流传之作,非高适亲撰。
以上为【奉赠贺郎诗一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议