翻译
山中的僧人对着我微笑,长久以来总是说要归隐山林。
为何分别十年之后,彼此依旧不得清闲?
以上为【宿净寺四首其四】的翻译。
注释
1 宿净寺:指王守仁投宿于净寺,具体地点或在余姚或绍兴一带,为明代佛教寺院。
2 王守仁:即王阳明(1472–1529),字伯安,号阳明,明代著名哲学家、教育家、军事家,心学集大成者。
3 山僧:指居住在山中寺庙的僧人,此处或为诗人旧识。
4 对我笑:表现山僧的平和与亲切,亦暗示其心境超然。
5 长见说归山:“长见”意为经常、总是,“归山”指归隐山林,脱离尘世纷扰。
6 如何:为何,为什么。
7 十年别:指诗人与山僧分别已有十年之久。
8 依旧:仍然如此。
9 不曾闲:指仍为俗务所累,未能真正清静自在。
10 此诗通过与山僧的对照,反映诗人虽修心学、讲良知,却终须应世任事,难以彻底归隐的现实处境。
以上为【宿净寺四首其四】的注释。
评析
此诗为王守仁《宿净寺四首》中的第四首,语言简淡自然,却蕴含深意。诗人借与山僧的相逢对话,抒发了对仕途奔波、身心不得安宁的感慨,以及对隐逸生活的向往。表面写僧人言“归山”,实则反衬自己与对方虽志趣相近,却皆困于尘务,未能真正超脱。短短二十字,既有对友人的问候,也有自省与无奈,体现出王阳明在事功与修养之间的精神张力。
以上为【宿净寺四首其四】的评析。
赏析
本诗以白描手法写一次山寺重逢,情感真挚,意味深长。首句“山僧对我笑”以细节切入,营造出宁静亲切的氛围;次句“长见说归山”点出僧人一贯的隐逸志向,也暗含诗人对其生活方式的认同。后两句陡转,以“如何十年别,依旧不曾闲”发出感叹,既问僧人,亦是自问——即便心向山林,为何仍被世务缠身?这不仅是个人境遇的写照,更折射出明代士大夫在“修身”与“经世”之间的普遍困境。作为心学大家,王守仁强调“知行合一”,此诗正是其内心世界的真实流露:理想中的静修与现实中的奔忙形成张力,而这种张力本身,恰是其人格与思想深度的体现。全诗语言质朴,却耐人寻味,属典型的理趣诗风格。
以上为【宿净寺四首其四】的赏析。
辑评
1 《王阳明全集》卷十九收录此诗,题为《宿净寺四首·其四》,未有当时他人评语留存。
2 清代黄宗羲《明儒学案》虽详述王阳明生平与思想,但未对此诗作专门评论。
3 近现代学者陈来在《有无之境:王阳明哲学的精神》中指出,王阳明诗歌常体现“入世担当与出世情怀的交织”,此诗可为佐证。
4 当代《王阳明诗文选译》(巴蜀书社)评此诗:“语浅情深,于平淡中见感慨,反映作者对自由境界的向往与现实羁绊的无奈。”
5 目前可见文献中,无宋至清历代诗话对此诗的直接评述,相关研究多将其置于王阳明整体诗作中综合分析。
以上为【宿净寺四首其四】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议