翻译
夜晚因风受阻,停泊在柳树旁边的亭子边,懒于做梦回乡,直到中午仍未醒来。
躺得安稳,任凭波浪汹涌凶恶;地处幽深,终日常被水雾云气笼罩。
走进树林时有村童引路去买酒,隔着水面传来渔夫放歌的声音。
我颇觉得观赏山水的缘分本就独属于我,此刻正对着窗外青翠的一座山峰。
以上为【繁昌道中阻风二首】的翻译。
注释
1 道中:旅途中。繁昌道中指前往或途经安徽繁昌一带的路上。
2 阻风:因风大而无法行船,被迫停泊。
3 柳边亭:岸边植柳的亭子,为停舟歇息之处。
4 懒梦还乡:连梦中都懒得回到故乡,形容心境淡泊,不执于思乡之情。
5 午未醒:直到中午仍未醒来,暗示睡眠安稳,心境闲适。
6 从教:任凭、听任。
7 地深:地处偏僻幽深之处。
8 水云冥:水汽与云雾弥漫,天地昏茫不清。
9 入林沽酒:进入村庄树林买酒。沽,买。
10 蓬窗:船中茅草或芦苇所制的窗,代指船舱。刚对:正对着。
以上为【繁昌道中阻风二首】的注释。
评析
这首诗是明代哲学家、文学家王守仁(王阳明)在旅途中因风受阻而作,通过描写羁旅中的静谧与自然之景,抒发了诗人超然物外、安于当下的人生态度。全诗语言质朴自然,意境清幽深远,既表现了旅途困顿的现实情境,又透露出心性自足、随遇而安的精神境界。作为心学大家,王守仁将内在心体的宁静投射于外在山水,使自然景物成为心灵观照的对象,体现了“心外无物”的哲学意趣。诗歌结构严谨,情景交融,尾联以“一峰青”收束,画面感强,余韵悠长。
以上为【繁昌道中阻风二首】的评析。
赏析
此诗以“阻风”为题眼,却无怨怼之语,反显从容之态,展现出王守仁豁达洒脱的心境。首联写夜泊柳亭、懒梦未醒,看似寻常,实则暗含超脱尘劳之意——连归乡之梦也“懒”做,说明诗人已超越世俗牵绊。颔联“卧稳从教波浪恶,地深长是水云冥”,表面写舟中安稳,任风浪起伏,实则寓含“心不动”的哲理:外界动荡不足扰内心宁静。这正是阳明心学“不动心”思想的诗意表达。颈联转写人事,村童引路沽酒、渔父隔水放歌,充满田园野趣,人与自然和谐共处,进一步烘托出诗人融入山水的情怀。尾联“颇觉看山缘独在,蓬窗刚对一峰青”尤为精妙,“一峰青”不仅是一幅画,更是心灵澄澈的象征。诗人认为自己与青山有独特因缘,实则是内心清净,方能见山之真美。全诗由事入景,由景生情,由情悟理,层层递进,体现了王阳明“即事即理”的思维特点,是其哲理诗中的佳作。
以上为【繁昌道中阻风二首】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评王守仁诗:“语近理而风致不减,盖胸中有真得,故吐属自殊。”
2 《列朝诗集小传》称:“阳明先生以理学名家,而诗亦清远闲旷,有晋宋遗音。”
3 《明诗纪事》载:“守仁诗多抒写性灵,不事雕琢,而气象宏阔,得力于养气。”
4 《四库全书总目·集部·别集类》评其诗:“大致冲澹高古,有翛然物外之趣,与其学相称。”
5 黄宗羲《明儒学案》言:“先生点化人处,常于诗中发之,所谓‘即诗即道’也。”
以上为【繁昌道中阻风二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议