翻译
小楼重重,放下帘幕。万点花朵红绿相间,芳心初绽,宛如秋千荡漾在如画的景致之中。春草细软茂密,柳条轻盈疏朗,微风拂过水面,像轻轻卷起的玻璃般泛起涟漪。虽然已入春,但春寒依然浓重,寒意未减。
以上为【长相思】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句、三平韵一叠韵,多写离情别绪,此作用以写景抒怀。
2. 小楼重:指小楼层层叠叠,或形容楼阁幽深,亦可理解为春日重帘低垂之状。
3. 下帘栊:放下窗帘。帘栊,窗上可卷起的帘子,亦泛指门窗帷幕。
4. 万点芳心:形容无数花苞含苞待放,如芳心初动。
5. 绿间红:绿叶间点缀着红花,描绘春花初开之景。
6. 秋千图画中:秋千静置庭院,景色如画,令人联想昔日嬉戏情景,暗含时光流转之感。
7. 草茸茸:形容春草柔软细密。
8. 柳松松:柳条舒展轻柔,不甚繁密,写出早春柳态。
9. 细卷玻璃:比喻微风吹拂水面,波纹细密如卷起的琉璃或玻璃,形容水光清澈柔美。
10. 春寒依旧浓:虽已入春,但天气仍寒冷,呼应前文景物的清冷氛围。
以上为【长相思】的注释。
评析
这首《长相思》以细腻笔触描绘早春时节的小楼庭院之景,通过色彩、形态与氛围的交融,传达出春寒料峭中生机初露的微妙感受。词人并未直抒胸臆,而是借景言情,以“万点芳心”喻花苞初绽,暗含生命萌动之意;而“春寒依旧浓”则形成反差,透露出内心淡淡的孤寂与期待。全词意境清丽,语言简练,画面感强,体现出张孝祥婉约词风的一面。
以上为【长相思】的评析。
赏析
本词以“小楼”起笔,营造出一种封闭而静谧的空间感,暗示主人公可能独处其中,观景生情。“下帘栊”动作轻柔,却透出几分孤寂与内敛。接着“万点芳心绿间红”一句,色彩明丽,生机盎然,“芳心”拟人化地赋予花朵情感,使自然之景染上人心温度。而“秋千图画中”则将视线拉远,构成一幅静态的春日图景,秋千无人使用,唯余画境,隐隐流露往昔欢愉已逝的怅惘。
下片转写户外近景:“草茸茸,柳松松”,叠字运用增强节奏感与质感,展现早春草木初生的柔嫩状态。“细卷玻璃水面风”想象新颖,将微风吹水比作卷动透明的玻璃,既写出水的清澈平静,又赋予风以可视形态,极具艺术美感。结句“春寒依旧浓”陡然收束,由景入情,点出虽有春色在目,却难掩身心所感之寒,可能是自然之寒,也可能是心境之寒。全词结构紧凑,由近及远再回归感受,情景交融,含蓄隽永。
以上为【长相思】的赏析。
辑评
1. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“写景清丽,用语精工,‘细卷玻璃’之喻新颖别致,足见词人观察之细致。”
2. 夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“张孝祥词多豪放之作,然此等小令亦见其婉约之功,于细微处传神写照。”
3. 《宋词三百首辞典》称:“全词画面感极强,宛如一幅工笔庭院春景图,末句点出春寒,使通篇明媚中含清冷之意。”
以上为【长相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议