翻译
雨后初晴又转为雨,随后雨停天又放晴;我早已看惯了人间如梦般变幻无常的世事,内心毫无惊惧。我独自伫立在栏杆旁,轻轻搔着短发,眼前是纷乱的云彩在夕阳映照的城楼上空飘过。
以上为【喜雨】的翻译。
注释
1. 喜雨:诗题,通常指久旱逢雨而欣喜,但此诗侧重于对天气变化的感悟,情感较为复杂。
2. 已晴复雨雨还晴:天气反复,先是放晴,接着下雨,然后又转晴,形容气候变化无常。
3. 惯阅人间梦不惊:习惯于观看人世间的种种变迁,如同梦幻一般,内心不再感到惊异。
4. 小立:短暂地站立,形容伫立沉思之态。
5. 栏干:即栏杆,古时常用于楼台亭阁边,供人凭倚观景。
6. 搔短发:用手抓挠短发,动作细节透露出诗人内心的思绪纷繁或感慨之情。
7. 乱云:杂乱堆积的云层,暗示天气未稳或心境微澜。
8. 飞度:飘过、掠过,形容云彩移动之状。
9. 夕阳城:夕阳映照下的城池,营造出黄昏时分苍茫辽远的氛围。
以上为【喜雨】的注释。
评析
这首《喜雨》题为“喜雨”,但诗中并未直接描写降雨带来的喜悦,反而通过天气的反复变化——“已晴复雨雨还晴”——来象征人世间无常的境遇。诗人以冷静超然的态度面对自然与人生的起伏,表现出一种历经沧桑后的从容与淡定。“惯阅人间梦不惊”一句点出主旨:人生如梦,风雨阴晴皆属寻常,无需大惊小怪。末两句写景细腻,意境苍茫,“小立栏干搔短发”刻画出诗人沉思的形象,“乱云飞度夕阳城”则以壮阔而略带萧瑟的景象收束全篇,余韵悠长。整首诗语言简练,情景交融,体现了张孝祥作为南宋豪放派词人兼诗人特有的胸襟与笔力。
以上为【喜雨】的评析。
赏析
本诗虽题为“喜雨”,却并不着力描写雨水润物之功或农人得雨之乐,而是借天气的阴晴反复,抒发对人生无常的深刻体悟。首句“已晴复雨雨还晴”看似平铺直叙,实则蕴含哲理——自然之变如此,人事更迭亦然。次句“惯阅人间梦不惊”顺势而下,将自然现象升华为人生境界,展现出诗人阅尽世事后的豁达与镇定。后两句转入具体场景描写,“小立栏干搔短发”以细微动作传达出诗人独立沉思的形象,具有一种孤高清寂之美;结句“乱云飞度夕阳城”视野开阔,意象雄浑,乱云与夕阳交织,构成一幅动荡而壮美的黄昏图景,既呼应前文的天气变化,也隐喻时代风云与个人命运的流转。全诗结构紧凑,由天气而及人心,由外景而入内情,体现了宋诗重理趣、善融情于景的特点。张孝祥身为南宋名臣、词坛大家,其诗风兼具豪放与深婉,此作可谓典型一例。
以上为【喜雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·于湖集》录此诗,称其“语简意深,得陶韦之遗韵而不袭其迹”。
2. 清代纪昀评张孝祥诗:“才气纵横,而时露沉郁之思,《喜雨》之类可见。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及张孝祥时指出:“其诗往往于豪迈中见细致,写景处常寓身世之感。”可为此诗参证。
4. 《历代诗词名篇鉴赏辞典》评曰:“‘惯阅人间梦不惊’一句,足见作者胸襟广大,历风波而不动心。”
以上为【喜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议