翻译
远远地离开了巫峡,一路行来不断眺望章台。
巴国的山川渐渐远去,荆门一带烟雾散开,视野豁然开朗。
城郭分布在苍茫的原野之外,树木延伸到白云缭绕的山湾尽头。
今日我这狂放高歌的游子,又有谁知道竟已进入楚地而来?
以上为【度荆门望楚】的翻译。
注释
1. 度:越过,经过。
2. 荆门:山名,在今湖北宜都西北,长江南岸,为巴蜀与荆楚之间的要道。
3. 望楚:遥望楚地。楚,古代地域名,今湖北、湖南一带。
4. 巫峡:长江三峡之一,以险峻著称,位于今重庆巫山县境内。
5. 章台:此处可能指章华台,春秋时楚灵王所建,在今湖北监利县附近,代指楚地。亦有解作泛指楚地楼台。
6. 巴国:古国名,辖境约当今四川东部及重庆一带。
7. 烟雾开:指穿过山间云雾,视野变得开阔。
8. 城分苍野外:城郭分布在苍茫的原野边缘。
9. 隈(wēi):山水弯曲处。
10. 狂歌客:行为狂放、纵情高歌的游子,诗人自指。
以上为【度荆门望楚】的注释。
评析
《度荆门望楚》是初唐诗人陈子昂创作的一首五言律诗,描绘了诗人离开巴地、穿越荆门、进入楚地时的所见所感。全诗以空间转换为线索,由西向东推进,从险峻的巫峡到开阔的荆门,展现出地理景观的巨变,也暗含诗人内心情绪的起伏。诗中“狂歌客”一语,既流露出豪迈不羁的情怀,又隐含漂泊无依的孤寂。此诗语言简练,意境开阔,体现了陈子昂诗歌刚健质朴、气势恢宏的风格,是其早期行旅诗中的佳作。
以上为【度荆门望楚】的评析。
赏析
这首诗以“度荆门”为题,实写行程,虚抒情怀。首联“遥遥去巫峡,望望下章台”,以叠词“遥遥”“望望”起笔,既写出旅途之遥远,又表现诗人频频回望、心系前路的动态神情。“去”与“下”二字精准刻画出由西向东、顺江而下的行进方向。颔联“巴国山川尽,荆门烟雾开”,地理意象鲜明,巴地山川渐远,象征离乡之远;荆门烟雾散开,则喻示进入新境,视野与心境俱为之一展。颈联“城分苍野外,树断白云隈”,对仗工整,画面壮阔,城郭隐现于旷野,林木延展至云边,极写楚地山川的辽远与空灵。尾联“今日狂歌客,谁知入楚来”,陡转直下,以自我身份的确认收束全诗,“狂歌”显其豪情,“谁知”透出孤独,情感深沉而内敛。全诗融写景、叙事、抒情于一体,结构严谨,气脉贯通,展现了陈子昂“风骨凛然”的诗风雏形。
以上为【度荆门望楚】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“子昂诗格高气劲,迥出时流,此作虽短,而气象已具。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘烟雾开’三字,写出度关景象,有豁然顿悟之妙。”
3. 《历代诗话》引胡应麟语:“陈伯玉五言律,开盛唐堂奥,如‘城分苍野外,树断白云隈’,气象雄浑,非后来模拟者所能及。”
4. 《诗薮·内编》胡应麟曰:“初唐五言律,子昂最擅胜场,此篇情景交融,尤为典型。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》评:“尾联以‘狂歌客’自况,既显豪放之态,又寓寂寞之感,深化了诗的内涵。”
以上为【度荆门望楚】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议