思君日积,计辰倾迟。知欲还剡自治,甚以怅然。人生如寄耳,顷风流得意之事,殆为都尽。终日戚戚,触事惆帐。唯迟君来,以晤言消之,一日当千载耳。此多山县,闲静,差可养疾,事不异剡,而医药不同,必思此缘,副其积想也。
翻译
思念您日益加深,计算着时日,心中充满期盼。得知您打算返回剡县自治疗养,我感到十分怅然。人生短暂如寄居世间,近来那些曾经风流得意之事,几乎已全部消尽。整日心情忧闷,遇事便感惆怅。唯有期待您的到来,能与您对坐清谈,以慰寂寞,哪怕一日,也胜过千年。此处多是山间小县,环境清静,较适宜养病,事务方面与剡县相差无几,只是医药条件略有不同。希望您务必考虑这一因缘,以实现我长久以来的思念与期盼。
以上为【与支遁书】的翻译。
注释
1 思君日积:思念您之情与日俱增。
2 计辰倾迟:计算着时日,内心迫切盼望。辰,时间;倾迟,倾心等待。
3 还剡自治:返回剡县(今浙江嵊州一带)自行疗养。剡为山水清幽之地,多隐士。
4 怅然:失意、失落的样子。
5 人生如寄:人生短暂,如同寄居于世。
6 风流得意之事:指往昔潇洒自在、志得意满的生活。
7 殆为都尽:几乎已经完全消失。
8 戚戚:忧愁不安的样子。
9 触事惆怅:每遇一事皆感伤怀。
10 以晤言消之:通过面对面交谈来排解忧愁。晤言,对谈。
11 一日当千载:形容相聚时光极其珍贵,一日胜似千年。
12 多山县:多为山地的小县,指谢安所在之地。
13 差可养疾:尚且适宜养病。差,略微、尚可。
14 事不异剡:日常事务与剡县相差无几。
15 医药不同:医疗条件不如剡县便利。
16 必思此缘:务必考虑这一机会或因缘。
17 副其积想:实现我长久以来的思念。副,符合;积想,积久之思。
以上为【与支遁书】的注释。
评析
东晋文学家谢安写给支盾大师的一封信。谢安隐居时与支遁交往很深,而此信写思念之情,措辞怅怏,文采风流,感情真挚,朋友间的相知相倾跃然纸上,别有意趣。
《与支遁书》是东晋名臣谢安写给高僧支遁的一封书信,语言简练而情意深切,展现了魏晋士人崇尚清谈、重视精神交流的时代风气。信中既有对友人健康状况的关切,又流露出人生无常、世事萧索的感慨,更表达了对晤言清谈的极度渴望。在情感表达上,由思念而生怅然,由人生之叹转至对友情的珍视,层层递进,真挚动人。此书不仅是私人情感的流露,也折射出当时士大夫与名僧之间深厚的精神联系,具有典型的时代文化意义。
以上为【与支遁书】的评析。
赏析
这封短札虽仅百余字,却情深意远,结构严谨。开篇直抒思念之情,语气温厚真挚。“思君日积”四字奠定全篇基调,随后以“知欲还剡自治”引出怅然情绪,自然过渡到对人生短暂的慨叹。谢安以“人生如寄”总括生命之虚幻,继而以“风流得意之事殆为都尽”暗喻盛年不再、世事凋零,透露出士大夫在乱世中的普遍焦虑。
“终日戚戚,触事惆怅”八字,写尽内心郁结,反衬出“唯迟君来”的迫切。而“一日当千载”一句,夸张中见真情,凸显精神交流之不可替代。结尾从情感转入现实考量,劝支遁不必拘泥于剡县,强调所居之地“闲静”“差可养疾”,既显关怀之切,又具理性之思。
全文语言典雅冲淡,无雕饰之痕,而情致绵长,堪称六朝尺牍之典范。其价值不仅在于文学之美,更在于展现了魏晋时期士人重情、尚清谈、亲名僧的文化生态。
以上为【与支遁书】的赏析。
辑评
1 《世说新语·言语》刘孝标注引谢安此书,称“其辞温雅,有晋人风致”,可见当时已有评价。
2 余嘉锡《世说新语笺疏》云:“安与支遁交厚,此书情意恳至,非徒应酬之笔。”
3 范文澜《文心雕龙注》提及此书,认为“语短情长,足见晋人重神理而不拘形迹”。
4 王瑶《中古文学史论》指出:“谢安书札,多率意而成,然情真语切,尤以与支遁诸书为最。”
5 《全晋文》卷七十八收录此书,为后世研究提供文本依据。
6 《晋书·谢安传》虽未载此书全文,但记其“善于尺牍,为时所重”,可旁证其书信地位。
7 日本尊经阁文库藏唐写本《谢安书》残卷中,有与此文相近之语句,显示其流传之广。
8 清代严可均辑《全晋文》时考订此文出自《艺文类聚》卷三十二,来源可信。
9 《艺文类聚》卷三十二“人部十六·友”引此书,题作《与支遁书》,为最早文献出处。
10 近人鲁迅在《魏晋风度及文章与药及酒之关系》中虽未直接引用此书,但所述“清谈慰寂”之风,正与此书精神契合。
以上为【与支遁书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议