翻译
无法还乡,悲歌一曲代替思家的哭泣,登高望远就当做回到了故乡。
茫茫的草木,重重的山岗遮住了远望的视线,思乡的忧愁盈满心怀。
家里已经没有亲人了,哪里还有家可归?即便是有家可归,也回不去,因为前途坎坷,走投无路,无船可渡。
很想向人诉说思乡之情、痛苦遭遇,但有许多难言之隐,只好憋闷在心中,心里万分痛苦,就像车轮在肠子里转动一般,阵阵绞痛。
版本二:
悲歌可以代替哭泣,远望远方可以权作归乡。
思念故乡的愁绪层层叠叠,郁积于心。
想要回家却无人可依,想渡河却没有船只。
心中的愁思无法诉说,仿佛肠子如车轮在腹中翻转。
以上为【悲歌】的翻译。
注释
可以:这里是“聊以”的意思。当(dāng):代也。
郁郁累累(léi léi):重重积累之貌,形容忧思很重。郁郁,愁闷的样子。累累,失意的样子。
思:悲也。
“肠中”句:形容内心十分痛苦。司马迁《报任安书》:“肠一日而九回。”
1 悲歌:抒发悲哀的歌曲,此处指吟唱悲凉之辞以寄托情感。
2 当泣:当作哭泣,即以歌唱代替流泪。
3 当归:权且当作归乡,表达望乡如归的心理慰藉。
4 郁郁累累:形容忧愁积聚、层层叠叠的样子。郁郁,忧闷貌;累累,重叠不断。
5 欲归家无人:想回家却家中已无亲人,暗含家破人亡或亲人离散之痛。
6 欲渡河无船:欲归而不得,受阻于现实困境,象征归途艰难。
7 心思不能言:内心思念难以用言语表达,突出孤寂与压抑。
8 肠中车轮转:比喻愁肠百转,极度痛苦的心理状态,形象而深刻。
以上为【悲歌】的注释。
评析
这首《悲歌》当作于东汉时期。东汉后期社会动荡不安。由于社会动荡,普通百姓流浪在外,无家可归。此诗可能就作于这种背景之下。其具体创作时间未详。
《悲歌》是一首典型的汉代乐府民歌,表现了游子漂泊异乡、思乡难归的深切哀愁。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过“悲歌”“远望”等行为,将无形的思念具象化,展现出强烈的孤独感与无助感。诗中“肠中车轮转”一句尤为生动,以身体感受比喻心理痛苦,极具感染力。此诗虽短,却层层递进,由外在行为写到内心挣扎,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神。
以上为【悲歌】的评析。
赏析
《悲歌》以简洁的语言传达出深沉的思乡之情,是汉乐府中表现游子情怀的代表作之一。开篇“悲歌可以当泣,远望可以当归”即以两个“可以当”巧妙地将抽象情感转化为具体行为,形成一种自我安慰式的表达,增强了诗歌的悲剧色彩。随后“思念故乡,郁郁累累”直抒胸臆,情感浓烈。第三、四句“欲归家无人,欲渡河无船”转入现实困境的描写,既可能是实写,也可能是象征——归乡之路不仅地理上阻隔,更因人事变迁而失去归宿。结尾“心思不能言,肠中车轮转”将情感推向高潮,以生理上的剧烈反应写心理之痛,极具震撼力。整首诗结构紧凑,由外而内,由行为到心理,层层深入,展现了汉乐府诗歌“质而不俚,浅而能深”的艺术特色。
以上为【悲歌】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷二十七引《古今乐录》:“《悲歌》行,古辞也。”
2 明代钟惺《古诗归》卷五:“‘悲歌可以当泣’,真是天涯羁客口头话,然说得如此沉痛。”
3 清代沈德潜《古诗源》卷三评此诗:“写出苦情,字字从肺腑流出。”
4 近人黄节《汉魏乐府风笺》:“‘肠中车轮转’,状愁思之极,可谓善于形容。”
5 王国维《人间词话》虽未直接评此诗,但其论“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界”,可与此诗情感境界相印证。
以上为【悲歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议