翻译
城南城北都有战事,有许多人战死在野外,尸体不埋葬乌鸦来啄食。
请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声!
战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们口中逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。
善战的骏马都在战斗中牺牲,只有劣马还在战场上徘徊哀鸣。
筑直了营垒工事,那南北两岸的人民将如何交往?
无人收获庄稼你们吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊!
怀念那些忠诚卫国的好战士,那些忠良将士实在令人怀念:
天刚亮他们就忙着出去打仗,可是到晚上却未能一同回来。
版本二:
在城南作战,尸体却堆积在城北,战死的人暴尸荒野,乌鸦可随意啄食。
请替我告诉那些乌鸦:暂且为这些客死他乡的战士哀鸣吧!
横死野外终究无人收葬,腐烂的肉又怎能逃脱你们的啄食?
溪水清澈流淌,蒲苇丛幽深茂密。
勇猛的战马在战斗中死去,劣马徘徊悲鸣。
在桥梁上建造房屋,南北往来如何通行?
田里的禾黍无人收割,君王啊您还靠什么吃饭?又怎能得到忠臣效命?
思念那些贤良的臣子,他们实在令人怀念:
从前出征攻伐,总能夜晚平安归来。
以上为【战城南】的翻译。
注释
郭:外城。
野死:战死野外。
乌:乌鸦。
客:指战死者,死者多为外乡人故称之为「客」。
豪:同「嚎」,大声哭叫,号叫。
谅:当然。
安:怎么。
激激:清澈的样子。
冥冥:深暗的样子。
枭(xiāo)骑:通「骁」,作「勇」解,指善战的骏马。
驽(nú)马:劣马,此诗中指疲惫的马。
裴回:一作「徘徊」。
梁:表声字。
不:一作「而」。
良臣:指忠心为国的战士。
1 战城南,死郭北:作战在城南,战死者的尸体却陈于城北,极言战事惨烈,尸横遍野。
2 野死不葬乌可食:战死于荒野无人收殓,任由乌鸦啄食。
3 为我谓乌:替我告诉乌鸦。为,介词,替。
4 且为客豪:姑且为客死他乡的战士嚎哭哀悼。豪,通“嚎”,号哭。
5 野死谅不葬:战死野外本就无法安葬。谅,确实,本来。
6 腐肉安能去子逃:腐烂的肉体又怎能避开你们(乌鸦)的啄食?子,指乌鸦。
7 水深激激,蒲苇冥冥:水流清澈湍急,蒲草和芦苇幽深茂密。用自然静谧反衬人事悲凉。
8 枭骑战斗死,驽马裴回鸣:骁勇的战马战死沙场,劣马徘徊哀鸣。枭骑,勇猛的战马;驽马,劣马;裴回,同“徘徊”。
9 梁筑室,何以南,何以北:在桥梁上建房屋,南北交通如何通行?比喻战争阻碍正常生活秩序。
10 禾黍不获君何食:庄稼无人收割,君王靠什么维持生计?隐含对统治者忽视民生的批评。
11 思子良臣:思念你啊,贤良的臣子。子,指亡故的将士。
12 朝行出攻,莫不夜归:“莫”通“暮”,意为从前出征,总能晚上归来,今则一去不返,倍增哀伤。
以上为【战城南】的注释。
评析
《战城南》系乐府旧题,属汉代《铙歌十八曲》之一,是一首民歌。这首民歌是为在战场上的阵亡将士而作,诗中描写了战争的残酷,道出人民只是战争牺牲品的社会现实,表达了人民反对并诅咒战争的意愿。此诗以死者告语乌鸦、驽马哀鸣的奇思妙想抒发作者的悲怆之情,极富浪漫主义精神。
《战城南》是汉代乐府民歌中的名篇,属《鼓吹曲辞》,原为军中祭祀阵亡将士的挽歌。全诗以凄凉悲壮的笔调描绘战争的残酷与死亡的无奈,表达了对战死将士的深切哀悼,同时暗含对统治者穷兵黩武的批判。诗人借死者之口向乌鸦致辞,构思奇特,情感沉痛。诗中自然景物的描写反衬出战场的萧瑟,而“梁筑室”等句则以象征手法揭示战争阻断民生、破坏秩序的后果。结尾追忆昔日良臣出征皆能夜归,与今日有去无回形成强烈对比,深化了悲悯之情。整首诗语言质朴,意境苍凉,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神。
以上为【战城南】的评析。
赏析
《战城南》是一首典型的汉代战阵挽歌,具有强烈的现实批判色彩和深沉的人道关怀。诗歌开篇即以“战城南,死郭北”勾勒出一幅空间错位的惨烈图景,凸显战争的无序与死亡的普遍。诗人让死者托言乌鸦,请求为其哀嚎,这种拟人化的处理不仅增强了悲剧感染力,也表现出对亡灵尊严的尊重。
“水深激激,蒲苇冥冥”两句看似写景,实则以自然界的恒常宁静反衬人间的动荡死亡,形成强烈对照。“枭骑死”“驽马鸣”进一步渲染战场悲情,连战马亦知生死离别,更况于人?
“梁筑室”一句寓意深刻,桥梁本为通途,若其上筑屋,则南北隔绝,暗喻战争破坏社会运行,民生凋敝。由此引出“禾黍不获君何食”,直指统治阶层赖以生存的基础正在瓦解,发人深省。
结尾追念“良臣”昔日出征“朝行暮归”,与今日“有去无回”形成鲜明对比,既表达对和平往昔的怀念,也强化了对当下战乱不止的控诉。全诗结构紧凑,情感层层递进,语言简练而意蕴深远,是汉乐府中极具代表性的反战诗篇。
以上为【战城南】的赏析。
辑评
明末清初王夫之《古诗评选》:所咏虽悲壮,而声情缭绕,自不如吴均一派装长髯大面腔也。丈夫虽死,亦闲闲尔,何至赪面张拳?
清代陈本礼《汉诗统笺》:客固不惜一己殪之尸,但我为国捐躯,首虽离兮心不惩,耿耿孤忠,豪气未泯,乌其少缓我须臾之食焉。
1 《乐府诗集》卷十六引《古今乐录》:“汉鼓吹铙歌十八曲中有《战城南》。”
2 朱乾《乐府正义》:“此篇吊战败之师,……‘为我谓乌’以下,代死者立言,极哀痛之致。”
3 张玉谷《古诗赏析》卷五:“通篇俱代阵亡者写怨,……‘思子良臣’二语,点醒主旨,最为沉痛。”
4 王夫之《古诗评选》:“朴而不俚,婉而弥悲。‘水深激激’二语,以乐景写哀,益见其哀。”
5 陈祚明《采菽堂古诗选》:“语极荒凉,情尤酸楚。‘梁筑室’二语,寓意深远,非徒写景。”
6 黄节《汉魏乐府风笺》:“此盖哀边将战没之作。‘为我谓乌’四语,设想奇绝,哀至之音也。”
7 郑文《汉诗选笺》:“通过死者嘱乌之语,表现对牺牲者的同情与对战争的否定,具有浓厚的人道精神。”
以上为【战城南】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议