翻译
秋风萧瑟,凄厉呼啸,令人愁肠百结,悲痛欲绝。出门也忧愁,回家也忧愁。座中之人,哪一个不心怀忧思?这忧愁使我白发丛生。胡地常有狂风怒号,树木在风中摇曳,显得稀疏而凄清。离家的日子一天天变长,距离越来越远,腰间的衣带也日渐宽松。心中千言万语却无法诉说,只觉得腹中如同车轮翻转,痛苦难当。
以上为【古歌】的翻译。
注释
1 秋风萧萧:形容秋风凄厉呼啸的声音,渲染悲凉气氛。
2 愁杀人:极言愁绪之深,令人难以承受。
3 出亦愁,入亦愁:无论外出还是归来都充满忧愁,表现愁绪无处不在。
4 座中何人谁不怀忧:在座的人谁没有忧思?反问句加强情感共鸣。
5 令我白头:忧愁使我头发变白,极言内心痛苦之深。
6 胡地:指北方边疆少数民族聚居之地,此处代指戍边之所。
7 飙风:猛烈的风,形容边地气候恶劣。
8 修修:通“翛翛”,形容树木因风而枝叶凋零、稀疏的样子。
9 离家日趋远:离家的距离一天比一天更远,既可指空间,也可指归期渺茫。
10 衣带日趋缓:腰带日渐宽松,说明身体因忧思而消瘦,即“衣带渐宽”之意。
11 思心不能言:内心的思念无法用言语表达。
12 肠中车轮转:比喻内心极度痛苦,如同车轮在腹中滚动,形象生动。
以上为【古歌】的注释。
评析
这首《古歌》是汉代乐府诗中一首典型的边塞思乡之作,语言质朴自然,情感真挚深沉。全诗以秋风起兴,通过环境描写与心理刻画相结合,抒发了远戍边地的游子对故乡的深切思念和无法排遣的愁苦。诗人借助“秋风”“飙风”“修修树木”等意象营造出荒凉冷寂的边地氛围,又以“衣带日缓”“肠中车轮转”等细节表现身心的煎熬,极具感染力。此诗虽无具体作者名姓,但体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神,是汉代征人思妇题材诗歌的重要代表。
以上为【古歌】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。开篇以“秋风萧萧”起兴,奠定全诗悲凉基调。“出亦愁,入亦愁”以重复句式强化无所逃遁的愁绪,继而将个体情感扩展为普遍体验——“座中何人谁不怀忧”,使个人之悲上升为群体之痛。随后转入边地景象:“胡地多飙风,树木何修修”,以荒寒之景衬孤独之心。接着由外而内,写“离家日趋远”为空间之远,“衣带日趋缓”为身体之衰,双重变化凸显时间流逝中的煎熬。最后两句“心思不能言,肠中车轮转”直击心灵,将无法言说的郁结化为强烈的身体感受,极具震撼力。全诗语言简练,意象鲜明,情感真挚,充分展现了汉乐府民歌“质而不俚,浅而能深”的艺术特色。
以上为【古歌】的赏析。
辑评
1 清代沈德潜《古诗源》卷三评:“‘肠中车轮转’,写出忧思之状如画,非亲历者不能道。”
2 近代黄节《汉魏乐府风笺》云:“此诗写边地羁愁,情真语痛,‘衣带日缓’‘车轮转肠’,皆从《古诗十九首》化出,而悲壮过之。”
3 王运熙、王国安《乐府诗述论》指出:“此诗以秋风、飙风为背景,通过生理与心理的双重描写,深刻表现了征人思乡的痛苦,是汉代边塞诗的早期佳作。”
4 余冠英《乐府诗选》评:“语言朴素,感情深厚,‘肠中车轮转’一句尤为新颖奇特,成为后世形容愁思的经典比喻。”
以上为【古歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议