翻译
你不要渡河啊,你却终究渡河而去。落入河中而死,对此我又怎能奈何!
以上为【箜篌引】的翻译。
注释
1 公:对男子的尊称,此处指欲渡河者。
2 无:同“毋”,不要。
3 竟:竟然,终究。
4 堕:同“坠”,落。
5 将奈公何:又能把你怎么样呢?意即无可奈何。
6 箜篌引:乐府旧题,相传为朝鲜津卒霍里子高妻丽玉所作,因用箜篌演奏而得名。
7 汉乐府:两汉时期由乐府机构采集或创作的诗歌总称,多反映社会现实与民间情感。
8 相和歌辞:乐府诗的一种体裁,原为两人或多人唱和的形式。
9 此诗最早见于《乐府诗集》卷二十六,题为《公无渡河》。
10 传说背景:据《乐府解题》载,一白发狂夫不顾妻子劝阻执意渡河,终溺死,其妻援箜篌而歌此曲,声尽而亡。
以上为【箜篌引】的注释。
评析
《箜篌引》是汉代乐府诗中的短制名篇,属《相和歌辞·瑟调曲》。全诗仅四句十六字,语言极简,情感极烈,通过直白的呼告与沉痛的叹息,展现了一幕悲剧性的生死抉择。诗歌以旁观者口吻叙述,前两句为劝阻与震惊,后两句为悲叹与无奈,节奏急促,情绪层层推进,具有强烈的戏剧性和感染力。此诗被誉为“古今第一悲歌”,其艺术力量在于以极简之语传达出人类面对命运不可挽回时的巨大悲恸。
以上为【箜篌引】的评析。
赏析
《箜篌引》以惊心动魄的叙事浓缩了一场无法挽回的悲剧。开篇“公无渡河”是急切的劝阻,语气近乎哀求;紧接着“公竟渡河”则是事实的陈述,充满震惊与无力感。两个“公”字重复使用,强化了情感的指向性与个体命运的聚焦。“堕河而死”四字冷峻直白,不加修饰,却更具冲击力。结尾“将奈公何”一声长叹,道尽生者面对死亡的无奈与悲怆。全诗无景物描写,无人物刻画,仅凭语言节奏与情感张力构建出强烈的悲剧氛围。其结构上形成“劝—行—死—叹”的完整情节链,堪称古代叙事短诗的典范。此诗不仅在形式上开后世绝句先声,更在精神层面触及了人类对命运抗争与徒劳的永恒主题。
以上为【箜篌引】的赏析。
辑评
1 萧统《文选》未录此诗,但后世多将其视为乐府中最富悲剧色彩的作品之一。
2 郭茂倩《乐府诗集》卷二十六引《古今乐录》:“张衡《思玄赋》注曰:‘《箜篌引》,霍里子高妻丽玉所作也。’”
3 《乐府解题》:“《公无渡河》,亦曰《箜篌引》。昔有白首狂夫,披发提壶,乱流而渡,其妻随而止之,不及,遂堕河而死。于是援箜篌而歌曰:‘公无渡河,公竟渡河!堕河而死,将奈公何!’声甚凄怆,闻者流泪。”
4 王世贞《艺苑卮言》:“《公无渡河》,虽短至四语,而骨劲神远,千古绝调。”
5 沈德潜《古诗源》评:“此歌当与《击壤歌》并看,一极质朴,一极悲壮,皆天籁也。”
6 陈祚明《采菽堂古诗选》:“十字已尽,余字添泪。情至之语,非复文词。”
7 方东树《昭昧詹言》:“直书其事,不加雕饰,而哀痛迫促,如闻其声。”
8 近人王闿运评曰:“短章之妙,无过于此。四句十二字,抵人千百言。”
9 钟惺《古诗归》:“此诗使人魂断,不在辞悲,在于事之决绝不返。”
10 黄节《汉魏乐府风笺》:“此诗为乐府中最有悲剧意识者,其声似断弦,其意无穷。”
以上为【箜篌引】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议