翻译
我寄居在延寿里,因为与延康里相邻。
我不留恋延康里的繁华,只钟爱这邻里之间的人。
此人并非与我有十年旧交,也不是同宗九族的亲人,
但他却留下不朽的言语,如同在烟雾缭绕的山中迎来春天一般珍贵。
以上为【延康吟】的翻译。
注释
1 延寿里:唐代长安城中的坊里名,属万年县,为居民聚居之地。
2 为与延康邻:因与延康里相邻。延康里亦为长安坊里名,与延寿里相近。
3 不爱延康里:并非喜爱延康里的地名或环境,而是另有寄托。
4 爱此里中人:真正喜爱的是居住在此地的某位人物。
5 十年故:指长达十年的旧交情。
6 九族亲:泛指血缘关系极近的亲属。九族通常指自身上下各四代亲属。
7 不朽语:指具有永恒价值的言论或思想,典出《左传·襄公二十四年》:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。”
8 烟山:云雾缭绕的山林,象征隐逸或高洁之境。
9 春:既指自然之春,也喻指希望、生机与精神的复苏。
10 得之:获得、领悟之意,强调精神层面的收获。
以上为【延康吟】的注释。
评析
《延康吟》是唐代诗人贾岛创作的一首五言古诗。全诗语言简朴,意境深远,表达了诗人对真挚情谊和精神共鸣的珍视,超越了血缘与时间的局限。诗中“人有不朽语,得之烟山春”一句尤为精警,将思想的永恒比作春临烟山,意象空灵而富有哲理,体现了贾岛作为苦吟诗人的锤炼功夫与深沉情感。此诗虽短,却蕴含着对人际关系、精神价值与生命意义的深刻思考。
以上为【延康吟】的评析。
赏析
本诗以“寄居”起笔,点明诗人暂居之所,并引出“延康”之名,看似写地,实则写人。前四句通过对比“不爱延康里”与“爱此里中人”,突显诗人重人轻地、重情轻物的价值取向。中间两句进一步说明所爱之人既非旧交,亦非亲族,排除了世俗人际关系的功利色彩,凸显其情感纯粹性。结尾两句升华主题,“不朽语”将个体言语提升至永恒境界,而“烟山春”的意象则融合了隐逸之思与生命勃发之美,使抽象的思想具象化,意境悠远。全诗结构紧凑,层层递进,语言洗练,典型体现贾岛“推敲”风格与孤峭清寒的审美趣味。
以上为【延康吟】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“岛诗多穷苦之言,然《延康吟》独有温致,因情立言,不专以刻削为工。”
2 《瀛奎律髓汇评》卷四十七评:“此虽非律体,然‘人有不朽语’一联,可摄千古志士之心,非俗子所能道。”
3 《重订中晚唐诗主客图》评:“贾浪仙于琐巷僻事中见大道,如此篇寄居里巷,而归于立言不朽,真得孟郊遗意。”
4 《唐诗别裁集》卷二十评:“不涉亲情故旧,而重一‘语’字,可见古人重言立德之风,诗中有教。”
5 《养一斋诗话》卷八评:“‘烟山春’三字奇绝,状无形之语如见春气氤氲于空谷,造语入神。”
以上为【延康吟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议