翻译
家住在锦江之滨,而我却远征至辽海之边。
寄出的信十封有九封都未能送达,偶尔有一封送到,竟已过去了一整年。
以上为【寄远】的翻译。
注释
1. 寄远:寄给远方的亲人或家乡。
2. 贾岛:唐代著名诗人,字阆仙,以“苦吟”著称,与孟郊并称“郊寒岛瘦”。
3. 锦水:即锦江,古称流经蜀地(今四川成都)的一条江,此处代指诗人家乡。
4. 身征辽海边:指自身被征召至辽海(今渤海及辽东一带)戍边。
5. 十书九不到:形容书信难以传递,十封信中九封都无法送达。
6. 一到忽经年:即便有一封信送达,也已是多年之后,形容时间久远。
7. 辽海:唐代泛指东北边疆地区,常为戍边之地,环境艰苦。
8. 征:征戍、出征,指服兵役或戍边。
9. 忽经年:不知不觉已过了一年或多年,“忽”字写出时间流逝之迅疾与无奈。
10. 家住、身征:形成空间上的强烈对比,一在南方故里,一在北方边陲,突显离别之远。
以上为【寄远】的注释。
评析
这首诗以极简的语言表达了深切的思乡之情与战地生活的孤寂艰难。诗人通过“十书九不到”揭示了边塞通信之难,而“一到忽经年”则凸显时间的漫长与音信的珍贵。全诗无一句抒情直语,却字字含情,体现出贾岛诗歌“苦吟”风格中凝练深沉的特点。题材虽为边塞寄远,但不写征战场面,而聚焦于家书难通这一细节,更显情感真挚动人。
以上为【寄远】的评析。
赏析
此诗属五言绝句,语言朴素自然,却意蕴深远。首句“家住锦水上”点明故乡所在,温柔宁静;次句“身征辽海边”陡转,带出征戍之苦与地理之遥。两句对仗工整,空间跨度极大,形成强烈反差。后两句转入家书难通的主题,“十书九不到”直白道出通信之艰,是当时边塞生活的真实写照。“一到忽经年”更进一步,即使信件抵达,也已时过境迁,亲人可能早已忧思成疾,或物是人非。一个“忽”字,写尽岁月无情与征人内心的惊悸与怅惘。全诗未着一“愁”字,而愁绪弥漫全篇,体现了贾岛善于以小见大、寓情于事的艺术功力。
以上为【寄远】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“岛诗清峭,此作尤得风人之致,语简而情长。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“只言书信之难,而征人苦况自见,不言悲而悲甚矣。”
3. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“语极质朴,然自有酸楚之致,非刻意求工者所能到。”
4. 《重订中晚唐诗主客图》张为列贾岛为“清奇僻苦”派主将,谓此类诗“以境苦炼其词,以情苦炼其意”。
5. 《唐人万首绝句选》王士禛评:“此等诗看似平直,实则字字从肺腑流出,不可作轻易读。”
以上为【寄远】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议