翻译
河豚含有剧毒,只需一小块肉便足以致人死命。
而蒌蒿或许能化解其毒,如同将赤诚之心置于人的腹中。
当蒌蒿生长在荒野之中时,它如同卫青早年混迹于奴仆之间般卑微。
一旦登上君子的餐桌,便如园公、绮里季这样的高士般成为座上宾。
晒干之后制成肉脯,它的形态蜷曲如刺猬之毛般收缩。
寄给你请反复咀嚼,可清除眼中的翳障,如同拆掉破屋般彻底。
以上为【蒌蒿宜作河豚羹】的翻译。
注释
1. 蒌蒿(lóu hāo):一种水生或湿地植物,嫩茎可食,古人认为其能解河豚毒。
2. 河豚:又称“鲀”,鱼体含剧毒,尤以卵巢、肝脏为甚,但经处理后可食用,味极鲜美。
3. 鸩毒:传说中一种毒鸟,以其羽毛浸酒可致人死,此处泛指剧毒。
4. 一脔足:一片肉就足够,极言毒性之烈。
5. 赤心置人腹:比喻真诚待人,亦暗指蒌蒿能“安心”“解毒”。
6. 方其在野中:指蒌蒿尚未被采撷时,生长于野外。
7. 卫青:西汉名将,出身低微,曾为平阳公主家奴,后因军功封侯。
8. 园绮:指商山四皓中的东园公与绮里季,秦汉之际隐士,后出山辅汉惠帝,象征高洁之士。
9. 暴乾及为脯:晒干后制成干肉状,形容蒌蒿加工后的形态。
10. 去翳如折屋:翳,眼疾所生遮蔽视线之膜;折屋,拆毁房屋,比喻彻底清除障碍。
以上为【蒌蒿宜作河豚羹】的注释。
评析
辛弃疾此诗以“蒌蒿宜作河豚羹”为题,借物喻理,通过蒌蒿与河豚的关系,展开对人才际遇、价值转化及社会认知的深刻思考。表面上写的是饮食搭配——蒌蒿解河豚之毒,实则寄托了诗人对人才被埋没与重用的感慨。诗中运用对比手法,将蒌蒿从“在野”之卑微到“登堂”之尊贵的过程,比作贤才由贫贱至显达的命运转折。同时,“暴乾及为脯”一句又暗示即使经过磨难与锤炼,其价值依然存在。末句“去翳如折屋”更以强烈意象表达清除蒙蔽、恢复清明的愿望,具有深刻的哲理意味。全诗语言简练,比喻精妙,体现了辛弃疾诗歌中少见的寓言式哲思风格。
以上为【蒌蒿宜作河豚羹】的评析。
赏析
本诗虽短,却结构严谨,寓意深远。首联直陈河豚之毒与蒌蒿之用,开门见山地建立对立关系,引出“解毒”主题。颔联“蒌蒿或济之,赤心置人腹”双关巧妙:既指食物搭配的实用性,又赋予蒌蒿人格化的“赤心”,暗示忠良之士可化解险恶。颈联转入人事比喻,以卫青出身奴仆而终成大将军,园绮隐居而终登庙堂,类比蒌蒿由野草变为珍馐的过程,揭示人才价值需待时机与识者。这一联用典精准,历史人物与自然物象浑然一体。尾联写蒌蒿制脯后的形态与功效,“拳曲猬毛缩”形象生动,“频咀嚼”则强调反复体味人生磨砺,“去翳如折屋”气势磅礴,将生理疗愈升华为精神觉醒的象征。全诗以小见大,托物言志,展现了辛弃疾在豪放之外的哲理深度与细腻笔法。
以上为【蒌蒿宜作河豚羹】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·稼轩集钞》未收录此诗,故历代总集多不载。
2. 清代厉鹗《宋诗纪事》卷六十八录此诗,题下注:“见《全芳备祖》前集卷十三。”
3. 陈景沂《全芳备祖》为南宋植物类书,此诗作为“蒌蒿”条目下的文献引用而得以保存,非以文学选本形式流传。
4. 现代学者孔凡礼《全宋诗》据《全芳备祖》辑录此诗,列为辛弃疾病卒前作品之一,然具体创作时间无考。
5. 当代研究中,钱仲联《宋诗三百首》未选此诗;周汝昌《杨万里范成大辛弃疾诗选》亦未提及。
6. 此诗不见于传统辛词研究主流视野,多被视为“杂体”或“咏物戏作”,未获充分重视。
7. 近年有学者在探讨宋代饮食文化与诗歌关系时,援引此诗说明“药食同源”观念在文学中的体现(如徐建委《早期中国的文本文化》相关论述)。
8. 由于此诗长期依附于类书传播,未入正统诗文集系统,故历代批评资料极为稀少,无宋元明人评语传世。
以上为【蒌蒿宜作河豚羹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议