翻译
我的鬓发如同枯败的蓬草,内心也如死灰一般,惊觉悲伤之事接连而至,衰老也随之催逼而来。故友在九泉之下留下遗言与我诀别,被贬远方的旧交千里寄信传来消息。我如今容颜染病,憔悴不堪,又怎敢让人过问;每逢秋日,泪眼相对,更不愿看见秋景萧条。幸好我隐居乡野,尚可拖着鞋履随意走动,希望你能在这清冷的夜晚,为我稍申哀思。
以上为【得耿湋司法书因叙长安故友零落兵部苗员外发秘省李校书端相次倾逝潞府崔功曹峒长林司空丞曙俱谪远方余以摇落】的翻译。
注释
1 耿湋:唐代诗人,卢纶好友,大历十才子之一。
2 司法:官职名,州郡属官,掌刑狱事务。
3 长安故友:指卢纶早年在长安结识的文人朋友,多为“大历十才子”成员。
4 苗员外发:即苗发,唐代诗人,曾任兵部员外郎,亦为大历十才子之一。
5 李校书端:即李端,曾任秘书省校书郎,著名诗人,大历十才子之一。
6 崔功曹峒:即崔峒,曾任潞府功曹参军,诗人,大历十才子之一。
7 司空丞曙:即司空曙,曾任长林县丞,诗人,大历十才子之一。
8 逐臣:被贬谪的官员,此处指崔峒、司空曙等人。
9 摇落:指草木凋零,喻人生衰颓或友人零落。
10 屣步:拖着鞋子走路,形容闲居自在,无拘无束。
以上为【得耿湋司法书因叙长安故友零落兵部苗员外发秘省李校书端相次倾逝潞府崔功曹峒长林司空丞曙俱谪远方余以摇落】的注释。
评析
这首诗是卢纶在长安旧友相继离世或贬谪远方的背景下所作,抒发了深沉的悲悼之情与自身飘零之感。诗人以“鬓似衰蓬”“心似死灰”开篇,极写身心俱疲之状,奠定了全诗哀伤的基调。中间两联对仗工整,既写故友永逝之痛,又述贬友来书之悲,情感层层递进。尾联转写自身处境,虽有隐居之安,却难掩孤寂,唯望知己能于清夜共寄哀思,情意真挚动人。全诗语言质朴而感情深沉,体现了中唐士人在动荡时局中的精神苦闷与友情坚守。
以上为【得耿湋司法书因叙长安故友零落兵部苗员外发秘省李校书端相次倾逝潞府崔功曹峒长林司空丞曙俱谪远方余以摇落】的评析。
赏析
本诗是一首典型的酬赠兼悼亡之作,情感真挚,结构严谨。首联以“鬓似衰蓬”与“心似死灰”两个比喻,形象刻画出诗人因连遭变故而形神俱损的状态,“老相催”三字更添岁月无情之叹。颔联写生死暌隔:一边是故友已逝,遗言犹在耳畔;一边是生者远谪,书信遥寄悲音。一死一生,皆令人肠断。颈联转写自身现状,“尘容带病”与“泪眼逢秋”形成内外呼应,病体与悲心交织,秋景更触发哀情。尾联以退为进,表面说幸得野居、可散步遣怀,实则暗含孤独无依之苦,末句“冀君清夜一申哀”,恳请对方共寄哀思,将个人悲情升华为知己之间的精神共鸣。全诗语言不事雕饰,却情深意切,充分展现了卢纶晚年对友情的珍视与生命迟暮的苍凉。
以上为【得耿湋司法书因叙长安故友零落兵部苗员外发秘省李校书端相次倾逝潞府崔功曹峒长林司空丞曙俱谪远方余以摇落】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七六收录此诗,题下注:“卢纶,字允言,河中蒲人。大历十才子之一。”
2 《唐才子传》卷四:“纶工诗,与吉中孚、韩翃、钱起、司空曙、苗发、崔峒、耿湋、夏侯审、李端皆有诗往来,号‘十才子’。”
3 《唐音癸签》卷七:“卢纶五言律,气骨遒上,格调清老,大历中独出冠时。”
4 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“此诗情真语挚,对仗亦工,中唐格调典型也。”
5 《汉语大词典》“摇落”条引此诗“余以摇落”句,释为“比喻人事衰败或友朋零落”。
6 《中国文学史》(游国恩主编):“卢纶晚年诗多涉身世之感,尤以悼念友人之作最为沉痛。”
7 《唐诗选注》(马茂元选注):“此诗融悼亡、忆旧、自伤于一体,语言朴素而感人至深。”
以上为【得耿湋司法书因叙长安故友零落兵部苗员外发秘省李校书端相次倾逝潞府崔功曹峒长林司空丞曙俱谪远方余以摇落】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议