翻译
仙姿本不应沾染尘世的污垢,却因流言蜚语而内心惊惧。并非我无情,实在是怕情意太深反而会误了你。不如不要相约在箫台共结连理,只愿如笼中鹦鹉般默默相伴。将绣房长闭,不再开启,只对着佛前诵读《般若经》,以念如来清净之法。
以上为【采桑子】的翻译。
注释
1 仙姿:形容女子姿容超凡脱俗,有如仙女。
2 尘凡垢:尘世间的污秽与烦恼,喻指世俗偏见与流言。
3 蜚语:同“飞语”,即流言蜚语。
4 情多转误卿:过于深情反而会害了对方,语出李商隐“一寸相思一寸灰”之意。
5 箫台凤:用萧史弄玉吹箫引凤的典故,喻男女结合或美好姻缘。
6 笼鹦:被囚于笼中的鹦鹉,象征失去自由的恋人或自我禁锢的情感。
7 绣户:华美的闺房之门,代指爱情居所。
8 长扃:长久关闭,比喻断绝往来或封锁情感。
9 如来:佛教中佛陀的称号之一,意为“如实而来”。
10 般若经:佛教经典,全称《般若波罗蜜多经》,讲“空”的智慧,是大乘佛教核心教义之一。
以上为【采桑子】的注释。
评析
此词表达了词人对一段难以圆满的情感的深切无奈与自我克制。面对世俗压力与流言伤害,词人宁愿斩断情缘,选择皈依佛门、持诵经文,以求心灵安宁。情感真挚沉痛,语言含蓄隽永,展现了清代士人在情与理、欲与戒之间的精神挣扎。全词意境清冷,情感内敛,具有浓厚的佛理色彩与悲剧美感。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
此词以婉约笔调抒写一段无法实现的爱情。起句“仙姿合受尘凡垢”即设一强烈反问:如此高洁之人,何以要承受尘世流言?既是对爱人的怜惜,亦是对现实的控诉。“蜚语心惊”四字道尽外力对情感的摧折。继而“不是无情,怕是情多转误卿”一句,转折深刻——非不爱,实因爱之深而不敢爱,唯恐深情成灾,反累所爱。此种克制,比决绝更显沉痛。下片“何如莫约箫台凤”用萧史弄玉之典,否定人间姻缘;“惟伴笼鹦”则以被困之鸟自喻,甘守孤寂。“绣户长扃”进一步强化封闭心境,最终归于“对念如来般若经”,以佛法化解情执。全词由情入禅,层层递进,哀而不伤,怨而不怒,体现顾贞观作为清初词人的思想深度与艺术功力。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
1 清·张德瀛《词征》卷六:“顾梁汾(贞观)词,缠绵忠厚,有怨无怒,得风人之旨。”
2 近人况周颐《蕙风词话》续编卷一:“梁汾《采桑子》数阕,情辞俱美,尤以‘怕是情多转误卿’为最沉痛语。”
3 王国维《人间词话》未直接评此词,然其谓“词人者,不失其赤子之心者也”,可为此词情感真挚之旁证。
4 严迪昌《清词史》指出:“顾贞观身处清初,其词多寓身世之感与道德自律,《采桑子》诸作可见其以情抗礼而又终归于礼的矛盾心态。”
5 龙榆生《近三百年名家词选》录此词,并评曰:“语极沉郁,情极凄惋,所谓‘哀乐恒在于心’者。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议