翻译
游丝柔弱,禁不起烟雾的浸润;娇嫩不堪,也经受不住雨水的摧残。怎能将这春光牢牢挽留?刚刚振奋飞向云霄,却又柔美缠绵地随风飘去。它时而高扬拂过楼台,时而低垂粘连花絮,如痴如狂,似醉非醒,没有归宿。纵然黄蜂与粉蝶轻盈飞舞,也不敢轻易窥探那芳树深处。
以上为【踏莎行 · 咏游丝】的翻译。
注释
1 踏莎行:词牌名,又名《柳长春》《喜朝天》等,双调五十八字,上下片各五句三仄韵。
2 刘基:字伯温,元末明初著名政治家、军事家、文学家,辅佐朱元璋建立明朝,谥号“文成”。
3 弱不胜烟:形容游丝极其纤细柔弱,连轻烟薄雾都无法承受,极言其脆弱。
4 娇难着雨:娇嫩得无法经受雨滴打击,进一步突出其易损之性。
5 绾得:系住、留住之意。绾,盘绕打结。
6 甫能:刚刚能够,才得以。
7 振迅:迅速奋起,振翅高飞的样子。
8 旖旎:柔美婉转,多用于形容风光或姿态。
9 高拂楼台,低黏花絮:描写游丝飘动之态,忽高忽低,缠绕于楼宇与花间。
10 如狂似醉无归处:比喻游丝飘荡无定,如同癫狂醉酒之人,找不到归宿,暗喻人生失意、无所依托。
以上为【踏莎行 · 咏游丝】的注释。
评析
此词借“游丝”这一微小自然物象,寄托深沉的人生感慨。表面上咏写蛛丝或柳絮般的纤细之物在春风中飘荡无依之态,实则以物拟人,抒发了对人生漂泊、志业难成、青春易逝的无奈与哀愁。全词语言婉约细腻,意象丰富,托物言志,含蓄深远。刘基作为明初重臣兼文学家,其词作常寓政治理想与身世之感,此词亦可视为其内心挣扎与精神困顿的艺术折射。
以上为【踏莎行 · 咏游丝】的评析。
赏析
本词以“咏游丝”为题,构思精巧,托物寄情。上片起笔即写游丝之“弱”与“娇”,赋予其生命与情感。“如何绾得春光住”一句,由物及情,将自然现象升华为对春光易逝、美好难留的深切慨叹。此问既是无奈之语,亦是人生追问。下片进一步铺展游丝飘荡之状,“高拂楼台,低黏花絮”,空间上下交错,动态十足;“如狂似醉无归处”则转入心理层面,将其无依之态比作迷醉之人,形象而深刻。结尾以“黄蜂粉蝶”反衬,即便常见春日精灵亦“未敢窥芳树”,暗示游丝所守之境清高幽绝,不容轻犯,或暗喻高洁人格不容亵渎。全词意境空灵,笔致细腻,寓刚于柔,哀而不伤,体现了刘基词作中少见的婉约风格,亦可见其文学造诣之全面。
以上为【踏莎行 · 咏游丝】的赏析。
辑评
1 《明词综》卷一评刘基词:“气骨苍劲,不乏风骚遗意,虽以诗文名世,词亦可观。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》称:“伯温词不多见,然《踏莎行·咏游丝》等作,托兴深远,有楚骚之致。”
3 况周颐《蕙风词话》续编谓:“明初词人,刘伯温、高启并称,伯温《咏游丝》词,婉而多讽,得风人之旨。”
4 《历代词话》引清人评语:“游丝本微物,而能写出万般情态,无归之叹,实为身世之悲。”
5 《全明词》前言指出:“刘基词存世虽少,但《踏莎行》诸阕,意象清奇,寄托遥深,足为明词先声。”
以上为【踏莎行 · 咏游丝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议