翻译
残灯在墙角忽明忽暗,我裹着被子静坐,挨过漫漫长夜至五更时分。
云层卷动,星河仿佛垂落于无尽的黑夜,寒霜随着鼓角声洒落,严整的城池一片寂静。
漂泊不定,无法预料余下的生命将如何度过;年老多病,早已不复当年的心境与情怀。
心中想着故乡,只能依靠梦境回去,可愁绪涌来,反而让梦也难以成形。
以上为【夜坐】的翻译。
注释
1 釭:灯盏,此处指油灯。
2 翳还明:忽明忽暗,形容灯光微弱闪烁。
3 拥衾禂:裹着被子。衾,被子;禂,同“裯”,单层床帐,此处泛指寝具。
4 阅五更:度过五更天,指彻夜未眠。
5 星河:银河。
6 垂永夜:仿佛垂落于漫长的夜晚,形容夜色深沉广阔。
7 鼓角:古代军中报时或警戒用的乐器,鼓与号角,象征城防森严。
8 严城:戒备森严的城池。
9 飘摇:漂泊不定,流离失所。
10 故园:故乡,家乡。
以上为【夜坐】的注释。
评析
《夜坐》是明代开国功臣刘基晚年所作的一首七言律诗,表现了诗人深夜独坐时的孤寂、衰老之感与思乡之情。全诗意境清冷幽深,语言凝练含蓄,情感沉郁顿挫。诗人借夜景抒写内心,以残灯、星河、鼓角、霜夜等意象营造出凄清氛围,进而转入对人生迟暮、故园难归的深切慨叹。尾联“想像故园凭梦到,愁来转使梦难成”尤为动人,道出欲归不得、连梦境也被忧愁阻隔的无奈,极具感染力。此诗不仅是个人身世之悲的写照,也折射出乱世中士人普遍的精神困境。
以上为【夜坐】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联以“残釭”“背壁”起笔,勾勒出一个孤灯独坐、夜不能寐的形象,“翳还明”三字既写灯光之微,亦暗示心境之动荡不安。颔联写外景,视野由室内转向苍穹与城郭,“云卷星河垂永夜”气象宏大而凄清,展现宇宙之浩瀚与人生的渺小;“霜飞鼓角静严城”则转入听觉与触觉,寒霜似有形之物随声而落,凸显环境之肃杀。颈联转入抒情,直抒胸臆,“飘摇”“老病”道尽身世飘零与体衰心倦,“都非旧日情”一句感慨尤深,昔年之志气豪情已随岁月消磨殆尽。尾联以“梦”作结,构思巧妙:思乡唯寄于梦,而愁绪太重,竟连梦境也无法达成,形成双重阻隔,深化了无可奈何之悲。全诗语言质朴而意境深远,情感层层递进,体现了刘基晚年诗风趋于沉郁苍凉的特点。
以上为【夜坐】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“高季迪(杨基)、刘伯温诸公,皆以经济著称,而诗亦可观。伯温才气雄迈,时露霸气,然晚岁多悲凉之音。”
2 《列朝诗集小传》称:“基少有俊才,通经术,善文章,尤长于诗歌。其诗出入杜、韩,风骨峻上,晚益工。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“基当元季扰攘,崎岖兵间,阅历既久,故发为诗歌,多慷慨悲凉之调。”
4 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,评曰:“夜坐难眠,触景生感,语语从肺腑中流出,非徒模写夜景者。”
5 《中国历代文学作品选》指出:“此诗通过夜坐所见所感,抒写了作者晚年漂泊、老病交加、思念故乡而不得归的复杂感情,艺术上情景交融,语言凝练。”
以上为【夜坐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议