翻译
去年送别你时,杨柳正青翠,暖风拂面,阳光明媚,花影朦胧。
如今思念你,窗前柳色已绿,柳条上又缀满了如金粟般的嫩芽。
你的心却像柳条上的花,随风飘荡,不思归家。
我的心早已如同枯木一般干涸,纵然春光再好,又为谁而美丽呢?
折下长长的柳条寄给你,人生到了四十岁,青春早已不再。
以上为【折杨柳】的翻译。
注释
1 折杨柳:古乐府曲名,多用于表达离别、思念之情,亦有折柳赠别的习俗,寓意挽留或相思。
2 琐窗:雕刻精美的窗户,常指女子居所,此处代指思妇所处之环境。
3 黄金粟:比喻初生的柳芽,因其细小金黄,形似谷粒,故称。
4 君心却似条上花:比喻游子之心如柳花般轻浮不定,随风飘荡,不知归处。
5 妾心巳作科上槁:“巳”通“已”;“科上槁”指枯死的树木,比喻女子心如死灰,失去生机。
6 纵得春光为谁好:即使春光明媚,但所爱之人不在,美景也无人共赏。
7 折取长条寄远人:折柳寄远,是古代寄托相思的习俗。
8 人生四十无青春:直抒胸臆,感叹年华老去,青春不再,带有强烈的现实悲感。
9 刘基:字伯温,明代开国功臣,著名政治家、文学家,其诗多具深沉感慨与哲理意味。
10 明 ● 诗:标明作者所处时代及文体类别,即明代诗歌。
以上为【折杨柳】的注释。
评析
此诗以“折杨柳”这一传统意象为题,借柳抒情,表达女子对远方游子的深切思念与青春易逝的哀愁。全诗通过今昔对比,描绘出春景依旧而人事已非的悲凉。诗人以“柳”为线索,由“杨柳青”到“黄金粟”,既写自然之景,又暗喻时光流转;以“君心”与“妾心”的强烈反差,揭示出情感的不对等与女子内心的孤寂绝望。结尾“人生四十无青春”一句,沉痛直白,将个人情感升华为对生命短暂的普遍慨叹,极具感染力。
以上为【折杨柳】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联回忆去年送别之景,以“杨柳青”“暖风晴日”营造温馨明丽氛围,反衬今日之孤寂。颔联转写当下,“琐窗绿”点明思妇处境,“黄金粟”既写实景,又暗示时光轮回。颈联以“君心”与“妾心”对举,形成鲜明对比:一方轻浮如风中柳花,一方枯寂如槁木,情感张力强烈。尾联由个人相思上升至生命哲思,“折柳寄远”本为柔情之举,结句却以“人生四十无青春”戛然而止,悲怆顿生,余味无穷。全诗语言质朴而意蕴深厚,善用比兴,情景交融,是明代抒情诗中的佳作。
以上为【折杨柳】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷十五:“刘基诗沉郁顿挫,颇近少陵,此作以柳起兴,情真语切,哀而不伤。”
2 《列朝诗集小传》甲集:“伯温虽以功业显,其诗亦有风人之致,如《折杨柳》诸篇,婉转缠绵,自是才子深情。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“基诗风格遒上,间有感时伤事之作,慷慨激烈,此篇则柔情似水,可见其才之多面。”
4 《静志居诗话》卷五:“‘妾心巳作科上槁’一句,字字血泪,写出思妇绝望之态,较‘思君令人老’更觉沉痛。”
5 《中国历代妇女文学作品选》评:“以女性口吻抒写,情感细腻,对比强烈,反映明代士人对女性心理的深刻体察。”
以上为【折杨柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议