翻译
美人头戴翡翠钗,钗上雕饰如云叶般繁复,面颊红润,仿佛桃花晕染。她轻盈的玉手掀起帘幕,绣花罗袜纤小,身形柔弱似难以自持。她低头避开他人目光,悄悄整理裙带,在神前独自虔诚跪拜。翠绿的衣袖轻轻拂动,香雾随之散开,她低声细语,声音绵长悠远,却听不分明。门外游人停下马驻足观望,而白日已悄然西沉,隐入山后。
以上为【美人烧香词】的翻译。
注释
1. 翡翠钗梁:以翡翠装饰的发钗,形容首饰华贵。梁指钗的横杆部分。
2. 云作叶:形容钗上纹饰如云朵叠成叶片状,极言其精美。
3. 腻红深晕桃花颊:面容红润,如桃花绽放,形容女子美貌。腻红,指色泽浓艳柔和。
4. 玉奴:对女子的美称,犹言“佳人”,亦可能为泛称,非特指某人。
5. 虾须:帘子的代称,因帘篾细长卷曲如虾须而得名。
6. 绣罗袜小不胜扶:绣花丝袜纤小,形容女子体态轻盈柔弱,似需人扶持。
7. 神前:指佛堂或神龛之前,表明女子正在焚香礼拜。
8. 翠袖轻回香雾分:绿色衣袖挥动,使焚香升起的雾气随之分开。
9. 细语悠悠听不闻:低声祷告,话语绵长却听不清楚,暗示私密心愿。
10. 冥冥白日西山下:天色渐暗,太阳西沉于山后,营造静谧而略带忧伤的氛围。
以上为【美人烧香词】的注释。
评析
这首《美人烧香词》以细腻笔触描绘一位女子在神前焚香祷告的情景,通过外貌、动作与环境的多重描写,展现出美人娇柔、虔诚而又神秘的形象。全诗语言华美而不失含蓄,意境幽深,既具感官之美,又蕴含宗教仪式的肃穆氛围。诗人借“烧香”这一行为,暗寓女子内心的隐秘祈愿,情感内敛而深远。末句“冥冥白日西山下”更以景结情,烘托出时光流逝、心愿难明的怅惘,使整首诗在唯美中透出淡淡的哀愁。
以上为【美人烧香词】的评析。
赏析
本诗属乐府风格的咏物抒情之作,刘基以“美人烧香”为题,实则借外在仪态写内心世界。首二句从头饰与面容入手,勾勒出美人艳丽形象;继而写其动作——卷帘、整带、跪拜,层层递进,突出其端庄与羞怯并存的气质。诗中“背人整裙带”一语尤为传神,既显其含蓄,又暗示心事重重。“神前独自深深拜”点明主题,将画面由外貌转向精神层面,赋予仪式以情感深度。后两句转入环境描写,“翠袖分香”“细语悠悠”进一步渲染静谧氛围,而“门外游人驻马”则引入旁观视角,形成内外对照:美人专注祈祷,游人徒然凝望,彼此隔膜,心意不通。结尾以“冥冥白日西山下”收束,时间悄然流逝,心愿未明,唯余苍茫暮色,余韵悠长。全诗色彩秾丽,节奏舒缓,意象密集而层次分明,体现了元明之际文人诗对六朝宫体与唐诗风韵的继承与发展。
以上为【美人烧香词】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》评刘基诗:“博洽俊逸,兼有建安、贞观之风。”此诗可见其辞采之工,情致之婉。
2. 《明诗别裁集》选录此诗,称其“刻画美人,不落俗艳,有香奁之致而无绮靡之习”。
3. 清代沈德潜《明诗别裁集》评曰:“写美人不直言情思,而借香雾、细语、斜阳映之,含蓄有味。”
4. 《御选明诗》卷三十六收录此诗,评其“词华朗润,意态生动,得温李遗韵而气格较清”。
5. 近人钱仲联《明清诗学》指出:“刘基此作融宫体之丽与士人之思于一体,表面写美人,实寓身世之感,或有托喻。”
以上为【美人烧香词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议