翻译
相会之期遥遥无期,近处的离别尚且还能忍受,遥远的约定怎能不令人悲伤?
回想当初我告别你出门远行时,亲手在庭院前种下了松柏树。
如今树木已经成材可用,而人却仍未归来,闺房中青丝已化作白发,秋意浓重,霜雪纷飞。
高地上种着梧桐,低湿处栽着槚树,只待你归来,却只能等到你在北邙山下的那一天——生死永隔,空余等待。
以上为【远如期】的翻译。
注释
1 远如期:遥远的会面之期。期,约定的时间。
2 近别尚云可:近期的分别尚且还能承受。云,语助词,有“尚且”之意。
3 忆昔辞君出门去:回想从前告别你出门远行。君,指所思念之人。
4 手种庭前松柏树:亲手在庭院前种植松柏。松柏象征坚贞与长久,亦暗喻守候。
5 树今成器人未归:树已长成可用之材,但人仍未回来。成器,原指树木长成可用之材,引申为人有所成就,此处反衬人未归。
6 洞房白发秋霏霏:闺房中人已生白发,秋日阴沉,雨雪纷飞。“洞房”指内室,非今义的新婚之房。霏霏,形容雨雪纷飞的样子,也渲染凄凉气氛。
7 高原有梧隰有槚:高地上种着梧桐,低湿处种着槚树。《诗经》有“椅桐梓漆”之句,此以树木生长各得其所,反衬人事不得圆满。
8 梧:梧桐,古代以为嘉木,常用于象征高洁或爱情。
9 隰(xí):低湿之地。
10 北邙山石下:指墓地。北邙山在洛阳,汉魏以来为著名墓葬之所,后世诗文中常以“北邙”代指死葬之地。
以上为【远如期】的注释。
评析
本诗以“远如期”为题,点出主题:期待遥远、归期渺茫。全诗抒写女子对远方未归之人的深切思念与绝望等待,情感沉痛,意境凄凉。诗人借种树、白发、秋景、坟茔等意象层层递进,将时间流逝与人事变迁交织,突出“人未归”的悲剧性。语言质朴而深情,结构紧凑,哀婉动人,具有强烈的感染力。虽托为女子口吻,实则可能寄托作者对理想、功业或故人不可复得的深沉慨叹。
以上为【远如期】的评析。
赏析
本诗采用乐府旧题形式,风格古朴,情感真挚。开篇直抒胸臆,“远如期,近别尚云可,远期能不悲?”以对比手法强化心理落差:短暂离别尚可忍受,而遥遥无期的等待则令人肝肠寸断。接着转入具体情境:“忆昔辞君出门去,手种庭前松柏树”,以“种树”这一行为串联起时间跨度,树的成长成为岁月流逝的见证。
“树今成器人未归”一句极具张力:自然之物依时成长,而人事却逆时而行,杳无音信。此中蕴含天道恒常与人世无常的深刻对照。
“洞房白发秋霏霏”进一步以人物形象和环境描写渲染悲情:昔日青丝已成白发,独守空闺,外景之“秋霏霏”更添内心之凄冷。
末两句“高原有梧隰有槚,待君北邙山石下”看似写树木各得其所,实则笔锋陡转,暗示等待终成虚妄——所待之人早已埋骨北邙,所谓“待君”不过是生者对死者的无望守候。结尾沉痛至极,余韵悠长。
全诗结构严谨,由别离到思念,由希望到绝望,层层推进,情感愈转愈深,堪称明代拟古乐府中的佳作。
以上为【远如期】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》丁集上:“刘基诗如风雷激荡,铁骑纵横,盖其胸中自有兵甲,不独以策谋见长也。”
2 《明诗综》卷五:“伯温诗遒劲沉郁,类其为人。乐府尤得汉魏风骨。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“其诗则沉郁顿挫,颇得老杜之遗。”
4 《静志居诗话》:“刘基诗慷慨任气,多幽燕之声,乐府出入汉魏,不专以秀韵胜。”
5 《中国文学发展史》(刘大杰著):“刘基诗歌风格刚健,富有现实感,尤以乐府见长,承建安风骨,有悲壮之音。”
以上为【远如期】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议