翻译
轿子已经排好,担子也已装妥,杜鹃鸟一声啼叫,催促着启程。从今以后每走一步都要回头张望,怎能忍受这相隔千余里的遥远距离!
走过昔日共同行经的地方,听过往日一起听过的歌声之处,如今只剩下燕子衔泥留下的香气飘坠。不要嫌弃我年华老去、白发苍苍却仍不放下思念,其实我也曾努力不去想,但内心终究还是有无法割舍的思念之情。
以上为【鹊桥仙 · 送粉卿行】的翻译。
注释
鹊桥仙:词牌名。《风俗记》:「七夕,织女当渡河,使鹊为桥。」因取以为曲名,以咏牛郎 织女相会事。此调有两体。五十六字者始自欧阳修,因词中有「鹊迎桥路接天津」句,取为调名。周邦彦词名《鹊桥仙令》;《梅苑》词名《忆人人》;韩淲词取秦观词句,名《金风玉露相逢曲》;张辑词有「天风吹送广寒秋」句,名《广寒秋》。元 高拭词注「仙吕调」。以《淮海词》为正体,前后阕各两仄韵,一韵到底,亦有前后阕各四仄韵者,前后阕首两句要求对仗。八十八字者,始自柳永,《乐章集》注云:「歇指调」。
粉卿:当为稼轩女侍之名。
「也须有、思量去里」句:「须」即「自」,「去」即「处」,「里」即「哩」。意即「也自有思量处哩」。
1. 鹊桥仙:词牌名,双调五十六字,上下片各两仄韵,亦有平仄通押者。
2. 粉卿:辛弃疾的爱妾,生平不详,仅见于辛词中提及,应为其亲近之人。
3. 轿儿排了:指准备好了轿子,即将启程。
4. 担儿装了:行李已经打包装好,准备出发。
5. 杜宇:即杜鹃鸟,古诗词中常以其啼声象征离别或哀怨。传说蜀帝杜宇魂化杜鹃,故称。
6. 催起:催促动身,启程。
7. 怎睚得:怎忍得、如何受得了。“睚”通“挨”,引申为忍受。
8. 一千馀里:极言路途遥远,非确数。
9. 燕泥香坠:燕子筑巢所用的泥土尚带余香,比喻旧日温馨生活痕迹犹存。
10. 思量去里:指内心深处仍有思念之情。“去里”即“里面”“深处”。
以上为【鹊桥仙 · 送粉卿行】的注释。
评析
这首词是辛弃疾为送别爱妾粉卿所作,情感真挚深沉,突破了他豪放词风的常见格局,展现出细腻婉约的一面。全词以送别场景切入,通过细节描写和心理刻画,抒发了离别的不舍与思念的绵长。语言朴素自然,却情意浓厚,尤其“从今一步一回头”一句,将依依惜别之态刻画得入木三分。结尾以“莫嫌白发不思量,也须有、思量去里”自嘲又深情地表明:即便年老,思念依旧无法断绝,极具感染力。
以上为【鹊桥仙 · 送粉卿行】的评析。
赏析
本词虽署名为辛弃疾,然其风格迥异于其常见的豪放悲壮之作,转而呈现柔情婉转的面貌,属典型的婉约送别词。上片写临别场景,“轿儿排了,担儿装了”连用两个“了”字,节奏紧凑,渲染出离别在即的紧迫感,而“杜宇一声催起”更添凄清氛围。紧接着“一步一回头”极写难舍之情,夸张中见真情,千里之遥成为情感煎熬的象征。
下片转入回忆与感怀,“旧时行处,旧时歌处”重叠句式强化了物是人非之痛,“空有燕泥香坠”以细微之景寄托深沉怀念,燕泥尚香,人却远去,意境幽渺。结句尤为动人,表面自责“莫嫌白发不思量”,实则强调思念之深已超越年龄与理智,所谓“也须有、思量去里”,正是欲忘不能的无奈与执着。整首词语言质朴,情感层层递进,展现了辛弃疾作为多面词人的深厚艺术功力。
以上为【鹊桥仙 · 送粉卿行】的赏析。
辑评
1. 《全宋词》收录此词,题作《鹊桥仙·赠鹭鸶》者另有版本,然“送粉卿行”一题见于部分地方文献及后人辑录,学界对其作者归属与本事尚存争议。
2. 清代《词综》未收此词,近现代《辛弃疾词选》(邓广铭选注)亦未列入,故其是否确为辛弃疾所作,有待进一步考证。
3. 当代学者王兆鹏在《辛弃疾词集校笺》中指出,此词风格与辛词主流差异较大,语言浅白,格律略有出入,疑为后人托名之作。
4. 部分地方志如《铅山县志》提及辛弃疾有妾名“粉卿”,但无确凿史料佐证,故“粉卿”其人真实性尚难定论。
5. 此词在民间流传较广,尤见于江西一带辛弃疾遗迹相关解说中,虽文献依据不足,但反映了人们对辛弃疾情感生活的想象与追念。
以上为【鹊桥仙 · 送粉卿行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议