翻译
白发应当如同春天的草茎一样,一夜之间被风吹拂,便满头丛生。
想要将那些浮华艳丽收敛归于根本,所以让芬芳华美最终注定走向衰老成熟。
清晨时分,碧绿的瓦上覆盖着晓霜,令人怜惜那瞬息即逝的变化;
纸窗之内,夜月皎洁明亮,仿佛嫉妒我白发分明。
跨马持鞍征战疆场已非我所能为之事,幸而你们(指白发)妆点我的仪容,使我神情庄严,意义不可轻视。
以上为【白髮】的翻译。
注释
1 白发应同春草茎:比喻白发如春草般迅速滋生,形容衰老来得突然而不可阻挡。
2 风吹一夜满头生:化用“一夜白头”典故,极言忧思之深或岁月之速。
3 欲收浮艳归根柢:希望将浮华艳丽之态收回根本,暗喻返璞归真、修身养性。
4 故遣芳菲定老成:让曾经的青春繁华最终走向成熟与衰老,含有自然规律不可违之意。
5 碧瓦晓霜:屋瓦上的清霜,象征短暂易逝之美。
6 怜变灭:怜惜其变化与消亡,表达对时光流逝的感伤。
7 纸窗宵月:糊纸的窗户透进夜月之光,营造清冷孤寂氛围。
8 妒分明:拟人手法,言月光似嫉妒诗人白发清晰可见,反衬其衰老之状。
9 据鞍上马:指骑马征战,代指军旅生涯或建功立业之事。
10 赖尔妆严意不轻:依靠你们(白发)使我容貌显得庄重严肃,其意义不容轻视。
以上为【白髮】的注释。
评析
刘基此诗以“白发”为题,借物抒怀,托物言志。全诗通过白发这一生命衰老的象征,表达了诗人对年华老去、壮志未酬的感慨,以及在衰暮之年仍保持尊严与精神不屈的态度。诗中意象丰富,语言凝练,既有自然景物的描绘,又有内心情感的流露,体现出典型的明代士人面对人生迟暮时的复杂心境。尾联尤为沉郁顿挫,既承认体力衰退、无力再图大业,又强调白发带来的庄严气象,显示出一种内敛而坚定的精神力量。
以上为【白髮】的评析。
赏析
本诗以“白发”起兴,首联即以春草为比,形象地写出白发骤生之态,“风吹一夜”不仅写时间之短,更暗示内心忧患之重。颔联转入哲理思考,“浮艳”与“芳菲”皆指青春年少时的华彩,而“归根柢”“定老成”则体现诗人对生命归宿的自觉认知,带有道家返本归真的意味。颈联转写外景,碧瓦晓霜、纸窗夜月,清寒之境烘托出诗人内心的孤高清寂。“怜”字见情,“妒”字传神,使无情之物具情感色彩,增强了诗意张力。尾联由物及己,坦承年迈体衰,已不堪戎马生涯,然白发赋予仪容以庄严,亦使人格更显厚重。全诗结构严谨,由外象到内心,由自然到人生,层层递进,感情真挚而不失节制,展现了刘基作为政治家兼文学家的深沉气度。
以上为【白髮】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨苍劲,音节高朗,有风棱而不失温厚。”
2 《列朝诗集小传》称:“伯温(刘基)负经济之略,其诗出入杜韩,沉郁顿挫,足以鸣一代之盛。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“基工于诗,格律严整,风格遒上,往往寓意深远。”
4 《静志居诗话》谓:“刘诚意诗如老将登坛,壁垒森然,一呼一吸皆有法度。”
5 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,并评曰:“借白发以写襟抱,不怨衰迟,而志节自见。”
以上为【白髮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议