翻译
城外的春江涌动着游子的离愁,江畔细草青翠,随风悠悠摇曳。
我以短发之身伫立在岔路口,心中惶恐,不敢迎着东风回忆往昔的旧游。
斜阳映照远方的天际,归雁急飞;微寒中,孤寂的客馆里落花纷纷堆积。
青灯之下不让我安然入梦还乡,整夜肠思千回百转,愁绪难平。
以上为【宿蜡烛庵俊上人房】的翻译。
注释
1 宿:住宿,留宿。
2 蜡烛庵:寺庙名,具体位置不详,或为浙江一带古寺。
3 俊上人:法号“俊”的僧人,“上人”是对僧人的尊称。
4 春江:春天的江水,此处指流经城外的江河。
5 临岐路:站在岔路口,比喻人生旅途中的离别与选择。
6 短发:诗人自指,暗含年华已逝、容颜衰老之意。
7 归雁:北归的大雁,古人常以雁归反衬人不得归。
8 薄寒:微寒,点明时节为春末夏初。
9 青灯:佛殿或僧房中的油灯,象征清寂修行环境。
10 肠回一万周:极言愁肠百结,思绪纷乱缠绕,形容极度思念之情。
以上为【宿蜡烛庵俊上人房】的注释。
评析
此诗为明代开国功臣刘基所作,题为《宿蜡烛庵俊上人房》,是一首羁旅怀旧之作。诗人借宿佛寺,触景生情,抒发了深切的思乡之愁与人生漂泊之感。全诗以春江、细草、归雁、落花等意象勾勒出暮春时节的凄清氛围,情感层层递进,由外景转入内心,最终凝聚于“一夜肠回一万周”的极致愁思,语言凝练而意境深远,体现了刘基诗歌沉郁顿挫的艺术风格。
以上为【宿蜡烛庵俊上人房】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联写景起兴,春江东去,草色连天,自然引发客愁,奠定全诗哀婉基调。颔联转写自身处境,“短发”与“临岐”相映,既见年岁之衰,又显前路迷茫;“畏向东风忆旧游”一句尤为沉痛,非不愿忆,实不敢忆,怕触景伤情,足见内心压抑之深。颈联对仗工整,以“斜日远天”与“薄寒孤馆”构成立体空间,归雁之“急”反衬诗人滞留之苦,落花之“稠”暗喻韶光流逝、人事凋零。尾联收束有力,青灯本应助人入定,却“不放还乡梦”,反而令愁肠千回百转,极具张力。全诗无一“愁”字,而通篇皆愁,体现出高超的艺术控制力。
以上为【宿蜡烛庵俊上人房】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨苍劲,怀抱沉郁,得杜陵之遗。”
2 《列朝诗集小传》称:“伯温(刘基)负经济之略,诗亦以理胜,然不乏深情之作。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“基诗格律谨严,风格遒上,虽多应酬之作,而感时伤事,往往慷慨激烈。”
4 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,评曰:“旅思缠绵,语语从肺腑中流出。”
5 《中国历代文学作品选》指出:“此诗将身世之感与羁旅之愁融为一体,意境清冷,音节悲凉。”
以上为【宿蜡烛庵俊上人房】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议