翻译
编结成同心结的双带本想寄给情郎,又用针线在上面绣上成对的鸳鸯。
再三叮嘱西归的燕子代为传递,一封书信封缄完毕,已是泪洒两行。
以上为【双带子】的翻译。
注释
1 双带子:成对的丝带,常用于表达男女之间的情感信物。
2 结得同心:指将丝带打成“同心结”,象征两人心意相通、永结同心。
3 欲寄郎:想要寄给心上人。“郎”指女子的情人或丈夫。
4 还将双带剌鸳央:“剌”通“刺”,即刺绣;“鸳央”即“鸳鸯”,象征恩爱不离的夫妻或恋人。
5 殷勤祝付:反复叮咛、郑重托付。
6 西归燕:向西飞回的燕子,古人认为燕子能传信,且春来秋去,有归期之意。此处寄托思念与期盼重逢之情。
7 一纸书缄:一封封好的书信。“缄”指封口、封装。
8 泪两行:泪水流下两行,极言悲伤与思念之深。
以上为【双带子】的注释。
评析
这首诗以女子口吻抒写相思之情,情感真挚细腻。通过“双带”“同心”“鸳鸯”等意象,表现了女子对爱情的忠贞与期盼。后两句转写托燕传书、泪落纸上的细节,将思念之深、离别之苦刻画得淋漓尽致。全诗语言朴素而情意绵长,体现了明代诗歌中婉约一脉的特色,也反映出刘基在抒情诗创作上的深厚功力。
以上为【双带子】的评析。
赏析
此诗虽题为《双带子》,实则借物抒情,以“双带”为引,展开一段深情告白。首句“结得同心欲寄郎”直抒胸臆,点明心意——女子亲手打成同心结,欲寄远方情人,其情之专可见一斑。次句“还将双带剌鸳央”,进一步深化动作,不仅结带,更以针线绣上鸳鸯,工艺之细正见用情之深。鸳鸯成双,反衬人之独处,含蓄中见哀怨。第三句笔锋一转,托燕传书,看似浪漫,实则透露出音信难通的无奈。“殷勤祝付”四字,写出女子反复叮咛之态,如在目前。结句“一纸书缄泪两行”,收束有力,书未成而泪已落,感情喷薄而出,令人动容。全诗短短四句,情节完整,由制带到寄书,由希望到感伤,层层递进,极具艺术感染力。
以上为【双带子】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》称刘基“诗格遒上,不乏风人之致”,此诗即可见其温柔敦厚之一面。
2 《明诗别裁集》未录此诗,然从民间流传及题材风格观之,应属明代闺情诗中的佳作。
3 清代朱彝尊《静志居诗话》虽未直接评论此篇,但谓“明初诗人多尚质实,情致婉转者少”,反观此诗,正可补其不足。
4 当代学者孙望《全唐诗补逸》虽主唐诗研究,然其所强调的“以小见大、因物抒情”之法,恰可用来解读此诗的艺术手法。
5 《中国历代女子诗词选》虽多录女性作者,但此诗以男性作家拟女性口吻,亦见传统诗词中“代拟体”之遗风。
以上为【双带子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议