翻译
本想种下花木以便观赏花开,谁知花朵尚未迎来春天便已凋零。
昨夜狂风肆虐,今夜又下起冷雨,为花的凋谢而愁得双眉紧锁。
以上为【吴歌】的翻译。
注释
1. 吴歌:此处非指民歌体裁,而是诗题,或为拟古题,用以抒怀。
2. 刘基:字伯温,明初著名政治家、文学家、军事谋臣,谥文成,有《诚意伯文集》传世。
3. 明 ● 诗:标明作者所处时代及文体类别。
4. 栽花图作看花人:图,意图为;全句意为种花本是为日后赏花之人准备。
5. 谁料花开不及春:谁料,没想到;及,等到;意为花未等到春天就已凋谢。
6. 昨夜狂风今夜雨:写天气连续恶劣,象征外力对美好的摧残。
7. 为花落得两眉颦:因花凋谢而皱眉,形容忧愁之态;颦,皱眉。
8. 不及春:未能等到春天,暗喻时机未至即遭破坏。
9. 狂风、雨:自然现象,亦可视为人生变故或外界压力的象征。
10. 两眉颦:双眉紧蹙,表现内心哀伤,具画面感。
以上为【吴歌】的注释。
评析
此诗借“栽花”与“看花”的愿望落空,抒发了人生美好愿景被现实无情摧折的感伤。诗人以自然风雨象征世事无常,花之早谢喻理想之难遂,情感含蓄而深沉。全诗语言简练,意象鲜明,通过时间的推移(昨夜、今夜)和天气的变化(风、雨),层层递进地渲染出惋惜与忧愁的氛围,体现出明代文人对生命短暂与命运不可控的哲思。
以上为【吴歌】的评析。
赏析
本诗以“栽花”起兴,表达一种期待与失落的强烈对比。首句“栽花图作看花人”写出诗人初衷的美好——种花以待花开,寄托审美与生活之趣。然而第二句“谁料花开不及春”陡转直下,揭示希望破灭的残酷现实,形成强烈反差。后两句以“昨夜狂风今夜雨”铺陈环境之恶劣,风雨接连不断,不容花期喘息,进一步强化命运无常的主题。结句“为花落得两眉颦”将情感聚焦于人的反应,以“两眉颦”的细节描写传达深切惋惜,含蓄动人。全诗虽短,却结构紧凑,情景交融,寓哲理于形象之中,体现了刘基作为一代儒臣深沉内敛的情感世界与对人生际遇的深刻体察。
以上为【吴歌】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》未收录此诗,可能为散佚之作或托名之作,流传不广。
2. 《列朝诗集》中丙集录刘基诗,然此诗未见明确著录,疑为后人辑录于地方志或族谱文献。
3. 清代朱彝尊《静志居诗话》评刘基诗“沉郁顿挫,类得杜陵神髓”,此诗风格近之,尤以忧时伤物之情见长。
4. 现代学者陈田《明诗纪事》称刘基“诗多感慨时事,间亦寓身世之悲”,此诗虽咏花,实可视为身世飘零之隐喻。
5. 当代《刘基集校注》(林家骊校注)中未见此诗收录,其真实性尚待进一步考证,或为民间流传之拟作。
以上为【吴歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议