翻译
昨夜三更时分入梦,清清楚楚地见到了我思念的人。
醒来后只看见枕席依旧,心中惊疑不定,不知梦境与现实究竟哪个更真实。
以上为【闺词】的翻译。
注释
1. 闺词:古代专写女子情思、闺中生活的诗歌体裁。
2. 刘基:字伯温,明初著名政治家、文学家、军事家,谥号文成,诗风沉郁苍劲,亦有婉约之作。
3. 明 ● 诗:指此诗为明代刘基所作。
4. 三更:古代夜间计时单位,三更约为子时(23:00–1:00),象征夜深人静。
5. 梦:此处指梦境,也暗喻思念成疾,魂牵梦萦。
6. 分明:清晰、清楚的样子。
7. 所思:所思念之人,语出《古诗十九首》“所思在远道”。
8. 觉来:醒来之后。
9. 枕席:枕头和床席,代指卧具,象征独眠孤寝。
10. 心迹两相疑:内心的情感与外在的现实相互混淆,难以分辨梦境与真实。
以上为【闺词】的注释。
评析
这首闺词以简练的语言描绘了一位女子深夜梦中相见、醒后怅然若失的心理状态。全诗围绕“梦”与“觉”的界限展开,通过“心迹两相疑”一句,深刻揭示了思念之深已至真假难辨的境地。情感真挚细腻,意境凄婉动人,体现了明代诗人刘基在抒情小诗上的高超造诣。
以上为【闺词】的评析。
赏析
此诗虽短,却极具张力。开篇“昨夜三更梦”点明时间与事件,三更乃万籁俱寂之时,正是思绪最易泛滥之际。“分明见所思”五字极写梦境之真切,仿佛所念之人近在咫尺,情感喷薄而出。然而“觉来”二字陡转,从幻境跌回现实,枕席空陈,唯余孤影。末句“心迹两相疑”尤为精妙,“心”指梦境中的情感体验,“迹”指现实中的痕迹存在,二者对立又交融,表现出极度思念下精神恍惚的状态。全诗无一“愁”字,而愁绪弥漫;未言“怨”,而怨意自现,深得含蓄蕴藉之致。
以上为【闺词】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》未收录此诗,故无直接评语。
2. 《列朝诗集》丙集录刘基诗多首,称其“才气纵横,而时露沉郁”,然此诗未见具体点评。
3. 《四库全书总目·诚意伯文集提要》称刘基“诗则沉郁顿挫,自成一家”,可为此类作品风格之概括。
4. 现代学者陈田《明诗纪事》提及刘基诗“多感慨时事,亦有清婉之作”,此诗或属后者。
5. 当前可见文献中,尚无针对此诗的专门辑评记录,其流传较广于选本与网络平台,但未见历代名家详评。
以上为【闺词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议