翻译
去年苦寒尚且身体还能忍受,今年的严寒却让我愁苦难当。
去年苦寒虽然冻裂了嘴唇,但还有茅草屋可以遮蔽身体。
今年的寒冷直入骨髓,妻子啼哭、孩子哀号,在空旷的山野之中凄惨无助。
我们在荒山中日夜盼望官军到来,那些长着燕颔虎头、号称将才的官员们,可曾听闻我们的悲苦?
以上为【苦寒行】的翻译。
注释
1 刘基:字伯温,明代著名政治家、军事家、文学家,辅佐朱元璋建立明朝。
2 苦寒:极其寒冷,亦指因寒冷带来的困苦生活。
3 犹身可:尚且身体还能承受。
4 冻裂唇:形容天气极冷,连嘴唇都被冻伤破裂。
5 草茅:草屋,指简陋的居所。
6 蔽身:遮蔽身体,即避寒栖身之所。
7 冻入髓:寒冷深入骨髓,极言其冷与痛苦程度。
8 空山:荒无人烟的山野,暗示战乱或灾荒导致人口流散。
9 官军:朝廷派来的军队,此处寄予百姓救助希望。
10 燕颔虎头:典出《后汉书·班超传》,形容 tướng 才之相,代指统兵将领。此处带有讽刺意味,质疑这些“将才”是否关心民间疾苦。
以上为【苦寒行】的注释。
评析
《苦寒行》是明代开国功臣刘基(刘伯温)所作的一首现实主义诗歌,借严寒之景抒写民生疾苦与对朝廷漠视百姓苦难的愤懑。全诗以“去年”与“今年”的对比为结构主线,层层递进地展现灾情加剧与人民痛苦的加深。诗人不仅描写自然环境的酷寒,更通过“妻啼子哭”等细节揭示社会动荡下百姓流离失所的惨状。末句以质问官军将领收束,情感强烈,具有强烈的批判色彩。此诗语言质朴而感情沉痛,体现了刘基作为政治家兼诗人的忧民情怀。
以上为【苦寒行】的评析。
赏析
本诗采用今昔对比的手法,强化了苦难的升级感。“去年”虽苦尚有容身之地,“今年”则连基本生存条件都丧失殆尽,形成强烈反差。诗中“冻裂唇”与“冻入髓”不仅是身体感受的递进,更是心理绝望的写照。尤其“妻啼子哭空山里”一句,画面感极强,将家庭破碎、孤苦无依的境况刻画得令人心碎。结尾两句由个人苦难转向社会批判,以“望官军”表达民众对国家救助的期待,而“闻不闻”的反复诘问,则透露出深深的失望与控诉。全诗语言简洁有力,情感真挚,既具杜甫式“诗史”精神,又体现刘基一贯关注现实的政治品格。
以上为【苦寒行】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨苍劲,音节慷慨,盖有志于经世者之言也。”
2 《列朝诗集小传》称:“伯温以经济自负,其诗多忧时闵乱之作,沉郁顿挫,类少陵。”
3 《四库全书总目提要·诚意伯文集》云:“基所为诗,格意高远,不以雕琢为工,而寄托深远。”
4 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,并评曰:“极写民瘼,语极沉痛,结处责将帅之不仁,有‘朱门酒肉臭’之意。”
5 《中国历代文学作品选》指出:“此诗通过气候之变映射社会之乱,表现了作者深切的民本思想。”
以上为【苦寒行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议