翻译
文昌星宿征召还朝之日,洛水之滨的行云如歌妓般飘散而去。
鹓鹭行列中如花随水流去,此后再无机会重聚于白家池畔。
以上为【池上送考功崔郎中兼别房窦二妓】的翻译。
注释
1. 池上:指洛阳履道里白居易私宅中的池塘,其园林名“白家池”,为当时文人雅集之所。
2. 送考功崔郎中:崔郎中即任考功郎中的友人,“考功”为吏部属官,掌官员考核。
3. 兼别房窦二妓:房、窦为两位歌妓之姓,白居易晚年家中蓄养乐妓,常伴宴游。
4. 文昌列宿:文昌为星官名,共六星,在北斗上方,主文运、官禄。古人常以“文昌”代指朝廷或科举仕途。
5. 徵还日:“徵”同“征”,指被朝廷征召回任官职。此处指崔郎中奉召还朝。
6. 洛浦行云:化用宋玉《高唐赋》“旦为朝云,暮为行雨”典故,以“行云”比喻飘忽不定的美人,亦暗指歌妓离散。
7. 鹓鹭上天:鹓(yuān)、鹭均为水鸟,飞行有序,古代用以比喻朝官班列整齐,称“鹓行”或“鹭序”。
8. 花逐水:比喻美好事物随水流逝,不可挽留,暗指欢宴不再、美人远去。
9. 无因:没有机缘,无法。
10. 白家池:白居易在洛阳所建园林中的池塘,为其晚年退居宴客之地,象征闲适生活与友情交游。
以上为【池上送考功崔郎中兼别房窦二妓】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,借送别友人崔郎中兼与房、窦二妓告别之际,抒发人生聚散无常、仕隐难再的感慨。全诗以星象起兴,转而用“洛浦行云”喻指美人离散,继而以“鹓鹭”比喻朝廷官员的行列,暗含对仕途荣显的淡然与超脱。末句直抒胸臆,表达对昔日宴游之地——白家池的深切怀念与不可复得的怅惘。情感真挚,意境空灵,体现了白居易晚年诗风趋于清淡深远的特点。
以上为【池上送考功崔郎中兼别房窦二妓】的评析。
赏析
本诗短小精炼,四句皆用比兴,寓情于景,意在言外。首句以“文昌列宿”起笔,庄严宏阔,点明崔郎中应召还朝的荣耀;次句陡转,以“洛浦行云”写美人如云般飘散,形成仕与隐、荣与寂的对照。第三句“鹓鹭上天花逐水”尤为精妙,将朝官升迁比作鹓鹭飞天,而“花逐水”则暗喻昔日繁华随波流散,双关自然景象与人事变迁。结句直诉“无因再会”,语极平淡而情极沉痛,令人回味无穷。全诗不着一泪字,而离愁别恨弥漫其间,是白居易晚年“达而不傲,悲而不伤”诗风的典型体现。
以上为【池上送考功崔郎中兼别房窦二妓】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“一作‘送崔郎中赴江西’。”
2. 清·汪立名《白香山诗集》评:“语极清婉,感慨自深。‘花逐水’三字,含不尽之意。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“‘白家池’为香山晚年宴集之地,屡见于诗。此篇兼别妓女,可见其家居生活之一斑。”
4. 日本藏《唐人绝句钞》选此诗,评曰:“星象起,云雨收,朝列升,池台空,四层转折,尽在七言中。”
以上为【池上送考功崔郎中兼别房窦二妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议