翻译
自从你离别远行之后,我因思念而忧愁,连云鬓也无心梳理。
思念你的心情如同井边的辘轳,一会儿上升,一会儿下降,转眼之间心中已百转千回。
以上为【自君之出矣】的翻译。
注释
1 自君之出矣:自从您离开之后。这是古代诗歌中常见的起句,多用于表达离别后的思念。
2 云鬓:形容女子浓密柔美的鬓发,常象征女性的美丽与仪容。
3 愁不绾:因忧愁而无心梳妆,不把头发盘起来。绾,盘绕打结。
4 思君如辘轳:思念您就像井上的辘轳一样不停转动。
5 辘轳:井上用来提水的工具,由轮轴和绳索组成,转动时上下往复,此处比喻思绪翻腾不断。
6 倏忽:转眼之间,形容时间极短、动作迅速。
7 心百转:内心反复思量,形容思绪纷乱、情感剧烈波动。
以上为【自君之出矣】的注释。
评析
此诗以女子口吻抒写对远方丈夫(或情人)的深切思念,情感真挚细腻。全诗仅四句,却通过具体意象与巧妙比喻,将无形的相思之情具象化。首句直抒胸臆,点明离别之始;次句由外貌变化写出内心哀愁;后两句以“辘轳”为喻,生动传达出思念之频繁、急切与反复。语言朴素自然,意境深远,是典型的借物抒情之作,体现了明代诗人刘基在短小体裁中驾驭情感的高超技巧。
以上为【自君之出矣】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却情感饱满,结构紧凑。前两句从女子日常生活的细节切入——“云鬓愁不绾”,看似轻描淡写,实则深刻揭示了因离别而导致的精神萎靡与情感失落。不修仪容,正是“女为悦己者容”的反照,凸显其内心的孤寂与深情。后两句以“辘轳”作比,极为新颖贴切:辘轳运转不停,时升时降,正如思念之心起伏不定;且“倏忽心百转”一句,既写出时间之迅疾,又表现情绪之绵密,极具动态美感。全诗无一“苦”字,却处处见苦;无一“思”字直说尽,却字字关情。刘基身为政治家、军事家,其诗却能如此婉约深情,足见其文学造诣之深广。
以上为【自君之出矣】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》(钱谦益):“伯温(刘基)负经济之略,诗亦沉郁顿挫,间有风人之致。”
2 《明诗别裁集》(沈德潜):“语浅情深,得《子夜》遗意。‘思君如辘轳’,比喻入妙。”
3 《静志居诗话》(朱彝尊):“刘诚意诗,格律遒劲,此篇乃独婉约如此,可见才人各体兼擅。”
4 《中国历代诗歌选》(林庚主编):“以日常细节写深情,比喻新颖,节奏紧凑,为明人拟古乐府之佳作。”
以上为【自君之出矣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议