翻译
江上风起,吹动沙石翻滚奔走,江中波涛汹涌,如同牛吼般震耳欲聋。
鄂君的锦绣被褥也难挡寒意,连香气都已消散;这江水的寒冷与孤寂,竟不如漫漫长夜那般令人难熬。
以上为【江上曲】的翻译。
注释
1 江上:指长江之上,也可能泛指大江,具体语境或暗喻旅途或贬谪途中。
2 风吹沙石走:形容风势猛烈,江岸沙石被吹得滚动飞舞,渲染环境恶劣。
3 涛浪如牛吼:比喻江水奔腾之声如同牛吼,极言波涛之汹涌骇人。
4 鄂君:原指春秋时期楚国的鄂君子晳,以美男子和高洁形象著称,常出现在楚辞中,此处代指贵族或自身高洁之人,亦可能借指昔日安逸生活。
5 绣被:华美的被子,象征温暖与舒适的生活。
6 寒无香:既指被子失去温暖,也暗示香气散尽,引申为美好事物的消逝。
7 江水:此处不仅指实际江流,更象征冷酷现实或人生困境。
8 不如:比不上,表示比较中的否定。
9 残夜:将尽的夜晚,最黑暗、最寒冷的时刻,常用于表达孤独与等待的煎熬。
10 长:此处指时间漫长难耐,强调心理上的痛苦延续。
以上为【江上曲】的注释。
评析
《江上曲》是明代开国功臣刘基所作的一首短诗,以江上风浪为背景,借自然景象抒写内心孤寂、苦寒之感。全诗语言简练,意象雄浑,前两句描绘江上险恶环境,后两句转入主观感受,通过“绣被无香”“江水不如残夜长”的对比,突出内心的凄凉与煎熬。虽仅四句,却情景交融,意境深远,体现了刘基诗歌沉郁苍劲的风格特征。
以上为【江上曲】的评析。
赏析
本诗以“江上”为题,开篇即以“风吹沙石走”与“涛浪如牛吼”两个极具动感的画面,勾勒出一幅狂风怒涛、天地动荡的江景图。视听结合,气势逼人,奠定了全诗苍凉雄浑的基调。这两句看似纯写景,实则暗含诗人颠沛流离、身处险境的心理投射。后两句笔锋一转,由外景转入内心:“鄂君绣被寒无香”,用典含蓄,以昔日高贵温暖之物反衬今日之寒苦,形成强烈对比。“寒无香”三字尤为精妙,既写体感之寒,又写精神之寂,连香气都因寒冷而消散,可见处境之萧瑟。结句“江水不如残夜长”更是神来之笔,将无情江水与难捱长夜相比,突出主观感受中时间的煎熬远胜自然之险,深化了孤苦无依的情感主题。全诗短小而厚重,寓情于景,用典不露痕迹,展现了刘基作为政治家兼文学家的深沉笔力。
以上为【江上曲】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨苍劲,往往以悲壮胜。”此诗正体现其“悲壮”之风。
2 《列朝诗集小传》称刘基“诗学汉魏,得其骨干”,此诗语言质朴刚健,近古风。
3 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,评曰:“写江行苦况,语似平直,而感慨自深。”
4 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“基诗沉郁顿挫,颇得杜陵之骨。”此诗之沉痛可与此说相印证。
5 当代学者邓绍基在《元明清诗鉴赏辞典》中指出:“此诗以自然之力反衬人心之孤寂,境界阔大而情感细腻。”
以上为【江上曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议