翻译
一更时分,戍楼上的鼓声响起,街市上已断绝了人声喧哗。寒风吹过,鸿雁从天空飞过,令人不禁思念起弟弟和兄长。
以上为【从军五更转】的翻译。
注释
1. 从军五更转:乐府曲名,又作《五更转·从军》,古代用以描写征人夜不能寐、思绪万千的情景,常分五段对应五更。
2. 一更:古代夜间计时单位,一更约为晚上七点至九点。
3. 戍鼓:边防戍楼上报时或警戒用的鼓声。
4. 市上断人声:指夜深人静,街市已无行人与喧闹之声。
5. 鸿雁:候鸟,古人常以其南飞北归寄托思乡怀人之情,亦有“鸿雁传书”之说。
6. 忆弟复思兄:表达对家中兄弟的思念,体现征人内心的孤独与亲情牵挂。
以上为【从军五更转】的注释。
评析
此诗以“从军五更转”为题,属乐府旧题,多用于表现征人思乡、戍边愁苦之情。刘基此作为其中一节,选取“一更”这一时间点切入,通过环境描写与心理刻画的结合,抒发了从军者夜深人静时对亲人的深切思念。全诗语言简练,意境清冷,情感真挚,体现了明代诗人对传统乐府题材的继承与深化。
以上为【从军五更转】的评析。
赏析
本诗结构简洁,以时间为序,聚焦“一更”这一特定时刻,营造出寂静肃穆的夜晚氛围。“戍鼓鸣”点明军旅背景,具有强烈的时空感与纪律性;“市上断人声”进一步渲染孤寂,反衬出内心波澜。后两句由外景转入内心,“风吹鸿雁过”不仅带来自然界的动感,更触发情感联想——鸿雁南飞,而征人不得归,遂引出“忆弟复思兄”的深情告白。此句平实无华,却感人至深,将个体命运置于广阔时空之中,凸显战争对家庭离散的伤害。全诗无一字言苦,而哀情自现,堪称乐府遗风的典范之作。
以上为【从军五更转】的赏析。
辑评
1. 《明诗综》卷十:“伯温(刘基)诗沉郁顿挫,类得少陵神髓,此作尤见性情。”
2. 《列朝诗集小传·甲集》:“刘诚意(基)负经济之略,其诗则出入杜、韩,兼有鲍、谢之致。《从军五更转》诸章,凄婉动人,足使征夫堕泪。”
3. 《四库全书总目·集部·别集类》:“基诗气格高迈,时有苍凉悲壮之音,如《从军行》《五更转》等篇,皆慷慨含情,得风人之旨。”
以上为【从军五更转】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议