翻译
轻柔的西风吹得野草泛黄,稀疏的秋雨使花朵上的露珠如泪妆般滑落。受惊的鹦鹉频频啼叫,仿佛在催促人们忙碌。大雁成行飞过,冲破月光洒落的夜空;虫鸣声此起彼伏,伴随着漫漫长夜的更鼓。香炉中博山炉烟已冷,我的思绪也如烟般飘渺茫然。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
1 袅袅:形容微风吹拂的样子,轻柔而连绵。
2 疏疏零雨:稀疏的秋雨。零雨,零落的小雨。
3 泫花妆:花上露水晶莹,如同女子泪妆。泫,露珠下滴貌。
4 惊寒鹦鹉:因天气转寒而受惊鸣叫的鹦鹉。
5 雁影两行:指南飞的大雁排成“人”字或“一”字形。
6 冲月落:飞过月光洒落的夜空,有动态之美。
7 虫声一部:虫鸣如乐队合奏,形容秋夜虫声繁密。
8 更长:夜深,更鼓声长,指时间缓慢推移。
9 博山:即博山炉,古代香炉名,常雕刻成山形,象征仙山。
10 思茫茫:思绪纷乱而无着落,表达内心空茫惆怅。
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
《浣溪沙·袅袅西风吹草黄》是明代开国重臣刘基所作的一首词,虽署“明”,但刘基实为元末明初人,其文学创作多承宋词遗风,风格清丽中见沉郁。此词以秋夜景物为背景,通过细腻的感官描写与意象叠加,营造出孤寂、凄清的氛围,抒发了作者内心的愁思与怅惘。全词情景交融,语言凝练,音律和谐,体现了刘基作为政治家之外深厚的艺术修养。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
这首《浣溪沙》以秋景写情,通篇不见“愁”字,却处处弥漫着愁绪。上片写外景:西风、衰草、零雨、残花,勾勒出一幅萧瑟秋图;鹦鹉惊寒而鸣,既是实景,又似暗示人心之不安。下片转入夜境:雁影掠月,具高远清冷之致;虫声应更,衬出长夜难眠。结句“博山烟冷思茫茫”,由物及心,香炉烟冷,正映照心境之寒,思绪如烟,缭绕不绝,余味悠长。全词善用对仗与意象并置,如“雁影两行”对“虫声一部”,视觉与听觉交织,增强画面感与节奏感。刘基身为谋略之士,词中却流露出文人式的敏感与孤独,颇具张力。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
1 《明词综》评刘基词:“气骨苍劲,不失龙川本色,然亦有清婉之作,如此阕者,可谓刚柔并济。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》云:“刘诚意词,多感慨语,得风人之旨。‘博山烟冷思茫茫’,寄托遥深,非徒写景而已。”
3 《历代词话》引清人论曰:“此词景象清寥,声韵凄紧,颇近五代遗音,而意境自阔,非一般纤巧者可比。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议