翻译
客居他乡的愁绪常常突然袭来,今夜却因灯花绽放而心生一丝喜悦。
虽然知道未必有喜讯到来,但这份愁苦也暂时得以平息。
解开衣襟独自安寝,仍留着灯火等待天明。
喜悦固然不可强求,而游子之心却始终畏惧那无尽的忧愁。
以上为【旅夜】的翻译。
注释
1 客愁:旅居异乡之人所产生的忧愁情绪。
2 突兀:突然、出乎意料地出现。此处形容愁绪来得猛烈而无端。
3 灯花:灯芯燃烧时结成的花状物,古代认为灯花是吉兆,预示喜事将至。
4 无喜报:指并无确切的好消息传来,灯花虽现,但未必真有喜事。
5 暂时平:指内心的忧愁因灯花之兆而短暂缓解。
6 解襟:解开衣襟,表示准备就寝,亦有放任、疏懒之意。
7 独寝:独自睡觉,突出孤寂处境。
8 留灯待天明:点灯不灭,等待黎明,暗示长夜难眠、心事重重。
9 喜固不可求:喜悦本就不能强求,体现诗人对情感的理性认知。
10 客心恒畏愁:游子之心长久以来都害怕忧愁的侵袭,反映其心理常态。
以上为【旅夜】的注释。
评析
《旅夜》是明代开国功臣刘基所作的一首五言古诗,以简洁语言描绘了羁旅之人内心深处的孤独与忧思。全诗围绕“客愁”展开,通过“灯花”这一微小意象触发情绪变化,展现情感的起伏波动。诗人并未直接抒发大悲大喜,而是以克制笔调写出愁中暂安、安中仍忧的心理状态,体现出深沉内敛的情感张力。诗歌结构紧凑,由外物(灯花)入内心,再由心境返照行为(解襟独寝、留灯待明),层层递进,意境幽远。
以上为【旅夜】的评析。
赏析
此诗以“旅夜”为题,聚焦于一个漂泊者夜晚的心理活动。首句“客愁常突兀”即奠定全诗基调——愁非渐生,而是猝然来袭,极具冲击力。“今夜灯花生”转折自然,借民间“灯花报喜”的习俗引入一丝亮色,使情绪出现微妙波动。然而诗人清醒自知:“虽知无喜报”,说明这喜悦不过是自我安慰,正因如此,“愁亦暂时平”更显凄凉——只需一点虚幻的希望,便可换来片刻安宁,足见其精神负荷之重。
后四句转入动作描写,“解襟成独寝”写形,“留灯待天明”写神,形神结合,勾勒出彻夜难眠的孤影。结尾两句升华主题:“喜固不可求”是对现实的冷静判断,“客心恒畏愁”则是对生命境遇的深刻体认。全诗语言质朴,不事雕琢,却在平淡中见深情,在克制中藏波澜,堪称明代羁旅诗中的佳作。
以上为【旅夜】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》卷六评刘基诗云:“伯温抱经济之略,故其诗类多忧时感事之言,间有羁旅愁叹,皆出肺腑,不作无病之吟。”
2 《列朝诗集小传·甲集》钱谦益曰:“刘基少有俊才,通经术,善文章,诗则沉郁顿挫,类其为人。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》称:“基当元季扰攘之际,慨然有救世之志,故集中多慷慨悲歌之什,而羁愁旅思之作,亦往往缠绵悱恻,动关风骨。”
4 《中国历代文学作品选》(朱东润主编)评此诗:“借灯花起兴,写客中愁绪起伏,于细微处见深情,语浅情深,耐人寻味。”
以上为【旅夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议