翻译
心中忧愁难安,独坐于空寂的屋中,天色渐明渐暗,日光缓缓移向黄昏。
空中轻烟渐渐收敛,远山隐没于朦胧之中,暮色悄然弥漫,已升至树梢半高处。
思绪悠远,仿佛飞向渺茫的往昔,我起身徘徊,散步行于幽静小径。
皎洁的月亮高悬天际,草间露珠晶莹闪烁。
万物的情状何曾改变?只是人事早已非昨。
美好的年华无法久留,衰老之年更添诸多忧虑。
确实没有彭祖那样的长寿之术,衰颓的年纪又怎能长久停留?
以上为【旅兴】的翻译。
注释
1 忡忡:忧愁不安的样子。
2 虚室:空寂的房间,亦可喻心境空明,语出《庄子·人间世》:“虚室生白,吉祥止止。”
3 暧暧:昏暗不明貌,形容日暮时分的光线。
4 曾岑:重叠的山峰,高峻的山岭。曾,通“层”。
5 收敛:此处指烟雾逐渐消散。
6 缅邈:遥远貌,形容思绪悠远。
7 遐思:深远的思念或想象。
8 的皪(lì):明亮、鲜明的样子,多用于形容露珠、花朵等。
9 芳岁:美好的年华,青春岁月。
10 彭铿:即彭祖,传说中寿达八百余岁的仙人,此处代指长寿之术。
以上为【旅兴】的注释。
评析
此诗为刘基晚年所作,抒发了诗人面对时光流逝、人生易老的深沉感慨。全诗以暮色起兴,借景抒情,由外景转入内心,层层递进,展现出一位智者在生命晚期对自然与人生的哲思。诗中“物情岂异昔,人事殊非故”一句尤为警策,道出世事变迁、人生无常的普遍真理。情感真挚而不激烈,语言简淡而意境深远,体现了明代士人典型的内省气质与儒道交融的思想底色。
以上为【旅兴】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首二句以“忡忡坐虚室”点出诗人内心的不安与孤寂,继而以“暧暧日向暮”带出时间推移,营造出一种迟暮氛围。中间四句写景,由远及近,从山到树,再到月与露,层次分明,视觉空间逐步收拢,映衬出诗人由外物触发的内心波动。尤其“婵娟天上月,的皪草间露”一联,清丽动人,既写实景,又暗含生命短暂如露、清辉长存似月的对比。
“物情岂异昔,人事殊非故”是全诗枢纽,将自然恒常与人生无常相对照,深化主题。结尾四句直抒胸臆,坦承对衰老的无奈与对长寿之术的无力企求,语调低沉却克制,毫无哀号之态,体现出士大夫式的理性节制。整首诗语言质朴,不事雕琢,而意蕴深厚,具有典型的元明之际文人诗风特征。
以上为【旅兴】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷九引黄宗羲语:“伯温诗格高秀,近于陈子昂、张九龄,不以功业掩也。”
2 《列朝诗集小传·甲集》钱谦益评:“刘基才气纵横,其诗出入杜、韩,晚岁多感怆之音。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“基诗风格遒上,颇得杜甫沉郁顿挫之致,尤工于兴寄。”
4 《中国文学史》(游国恩主编):“刘基晚年诗作多寓身世之感,语言凝练,意境苍凉,反映了明初士人在政局变动中的心理状态。”
5 《元明清诗鉴赏辞典》评《旅兴》组诗:“以自然景象烘托人生感慨,哲理与诗情融为一体,展现了刘基作为政治家与诗人的双重精神世界。”
以上为【旅兴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议