翻译
人生在世贵在自得其乐,勉强吟唱的诗歌并非纯正之音。
因此那描写春草的诗句,声名与价值重过黄金。
千年之后的今人,已难以寻觅前贤留下的余韵。
凄凉寂寞的一池塘水,幸而有你(春草)留存至今。
我来到此地正值初秋,天空澄净,积水已退。
枯败的荷花尚存些许余香,衰败的柳树也不再投下浓荫。
战鼓军器之声仍未停息,我对山水的情意虽深却徒然无寄。
感伤时局,思念兄弟,悲痛之情令我心伤。
以上为【梦草堂遣怀】的翻译。
注释
1. 梦草堂:刘基的书斋名,亦可能为虚拟堂号,用以寄托情怀。“梦草”典出《南史·谢惠连传》,传说谢灵运梦见其弟谢惠连,得“池塘生春草”之句,后以此喻诗思灵感或兄弟情谊。
2. 即事在自得:指写诗应源于自然流露的情感与当下感悟。
3. 彊歌:同“强歌”,勉强歌唱,指刻意为诗,缺乏真情实感。
4. 正音:纯正的诗歌,合乎性情之本的诗作。
5. 春草句:指谢灵运《登池上楼》中的名句“池塘生春草,园柳变鸣禽”,被誉为天然佳句,声价极高。
6. 声价重兼金:名声与价值超过双倍的黄金,极言其珍贵。
7. 若人千载下:指像谢灵运那样的才人,在千年之后已不可复见。
8. 遗响:前人留下的诗文或影响。
9. 潢潦沈:地面积水逐渐退去。潢潦,积聚的雨水;沈,同“沉”,指水退。
10. 鼓鼙:古代军中所用战鼓,代指战事未休。
以上为【梦草堂遣怀】的注释。
评析
《梦草堂遣怀》是明代开国功臣刘基所作的一首五言古诗,抒发了诗人身处乱世、感时伤怀、思念亲人、追慕古人的情怀。全诗语言质朴沉郁,情感真挚,既有对自然景物的细腻观察,又融入了深沉的历史感慨和现实忧患。诗中“即事在自得,彊歌非正音”一句,体现了刘基对诗歌本质的理解:真正的诗应出自内心真实感受,而非强为之辞。后文借“春草”这一意象,既暗用谢灵运“池塘生春草”的典故,又寄托自身于乱世中坚守精神家园之意。末尾转入对时局与亲情的感念,使全诗由景入情,由古及今,结构完整,意境深远。
以上为【梦草堂遣怀】的评析。
赏析
本诗以“遣怀”为题,实则融写景、抒情、咏史于一体。开篇直抒胸臆,提出“即事在自得”的创作观,否定矫揉造作的诗风,推崇自然真情。继而引谢灵运“春草”之典,既赞其诗天然浑成,又暗寓对诗道衰微的惋惜。三、四联转写眼前秋景:枯荷、衰柳、净天、退水,一片萧瑟,却仍存“馀馨”,暗示精神不灭。此时“鼓鼙响未已”,点明时代背景——元末战乱频仍,诗人虽寄情山水,却无法超脱现实。结尾“感时念兄弟,恻怆伤我心”回归个人情感,将家国之痛与手足之思交织,使全诗情感达到高潮。整首诗结构严谨,由论诗起,经怀古、写景、感时,终归于亲情,层层递进,情思绵长,体现刘基作为政治家与文学家双重身份下的深沉情怀。
以上为【梦草堂遣怀】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》评刘基诗:“高朗雄健,志在雅正,得风人之旨。”
2. 《列朝诗集小传》称:“伯温(刘基)负经济之略,诗亦廓然有远志,不拘拘于绳墨之间。”
3. 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“基诗遒劲沉郁,如其为人,往往慷慨激烈,多忠愤之气。”
4. 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,评曰:“因‘春草’句而兴感,见天机自动者不可及,后人徒摹形迹,故愈远愈失其真。”
5. 《中国历代文学作品选》指出:“刘基此诗借古抒怀,情景交融,既表达对文学本真的追求,又流露乱世中士人的孤寂与忧思。”
以上为【梦草堂遣怀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议