翻译
高耸突兀的土台由泥土堆成,人们说这是强盗们在此分赃的地方。
像“饮泉清节”这样廉洁自律的美德如今已日渐稀少,难道仅仅让梁山那样的盗贼之名独享天下吗?
以上为【分赃臺】的翻译。
注释
1 突兀:高耸突出的样子。
2 参土成:由泥土堆积而成。“参”通“掺”,混杂、堆积之意。
3 暴客:强盗,盗贼。
4 分赢:分配非法所得的财物。“赢”指获利、战利品。
5 饮泉清节:典出《后汉书·杨震传》,传说廉吏吴隐之饮贪泉之水而心志愈坚,不失清廉,喻高尚廉洁的操守。
6 令寥落:如今已经稀少、衰微。“令”意为“今”。
7 可但:岂止,难道只是。
8 梁山:代指盗贼聚集之地,此处或暗指《水浒传》中的梁山泊,但刘基为明初人,此为后世附会,实则泛指盗寇盘踞之所。
9 坛名:指名声显赫的场所,“坛”有聚众议事或立名之意。
10 此诗通过对比清廉之节与盗贼之名的盛衰,表达对道德沉沦的忧虑。
以上为【分赃臺】的注释。
评析
本诗借“分赃臺”这一具体物象,抒发对世风日下、道德沦丧的感慨,批判了当时社会中贪婪成风、正义不彰的现象。诗人以历史典故与现实对照,既讽刺盗贼明目张胆地分赃,也暗指官场腐败无异于强盗行径。末句反问有力,表达了对清廉品格的呼唤和对正义秩序的期盼,具有强烈的现实批判精神。
以上为【分赃臺】的评析。
赏析
刘基此诗以冷峻笔调描绘一座“分赃臺”,看似写古迹,实则托物讽世。首句“突兀高台参土成”写其形貌,给人以荒诞而触目之感;次句点明用途——“暴客此分赢”,直揭丑恶本质,语含讥讽。第三句笔锋一转,引入“饮泉清节”的典故,以古代廉士之高洁反衬当下道德的堕落。“令寥落”三字沉痛哀婉,凸显清流难继的现实。结句“可但梁山独坛名”以反诘作收,气势陡起,既质疑为何盗名远播而廉名不彰,更深层指向社会价值的颠倒。全诗短小精悍,用典自然,对比鲜明,体现了刘基作为政治家兼文学家的忧患意识与批判精神。
以上为【分赃臺】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,可能因流传不广或归类存疑。
2 《列朝诗集》中丙集录刘基诗多首,然此篇亦未见明确著录。
3 现存刘基文集版本(如《诚意伯文集》)中,此诗多见于后人辑补之卷,题下常注“一作某某”,说明文本可能存在异文或来源复杂。
4 当代学者陈志勇校注《刘基集》时对此诗存疑,认为或为后人托名之作,但风格近似,暂予收录。
5 由于此诗不见于明代重要总集且原始出处不明,学术界对其真伪尚无定论。
6 因缺乏历代名家评点记录,目前未见明清诗话对此诗的直接评论。
7 个别地方志(如《处州府志》)载有“分赃臺”地名,并引此诗为证,可视作地域文化记忆的一部分。
8 从思想内容看,诗中对贪腐的批判符合刘基一贯的政治立场,与其《郁离子》中多篇寓言主旨相通。
9 艺术上此诗语言简劲,结构转折自然,具备刘基诗歌常见的警策风格。
10 综合考量,虽文献依据薄弱,但若视为反映明代初期社会批判意识的作品,仍具一定认识价值。
以上为【分赃臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议