翻译
傍晚时分,漫山遍野的红树映照在夕阳之下,令人触目伤怀,那满眼绚烂的色彩,究竟是为谁而美丽呢?
树木在凋零之时尚且令人格外怜惜,而人正当忧愁困苦之际,树木却无法给予同情。
远方异族尚未通使交流,青鸟使者也未能传信;四郊仍充斥着叛乱与动荡的绿林烽烟。
我这田野之人,身染疾病、足有不便,只想寻一处清净之地休养,铺草为席,依洞而居,安眠度日。
以上为【野行偶见红树怅然有感呈石末公】的翻译。
注释
1. 野行:在野外行走。
2. 红树:指秋天树叶变红的树木,如枫树等,亦可泛指秋日山林景色。
3. 怅然:失意、伤感的样子。
4. 呈石末公:赠送给石末公。石末公即石抹宜孙,元末官员,刘基曾与其共事,字子申,契丹族后裔,时任浙东道宣慰使。
5. 漫山映水:遍布山野,倒映水中,形容红树分布之广、色彩之盛。
6. 妍:美丽。
7. 摇落:草木凋零,比喻衰败或年老。
8. 九译:古代称远方异族需经多次翻译才能沟通,九为虚数,极言其远。
9. 青鸟使:神话中西王母的信使,后泛指传递消息的人,此处指朝廷使者或外交使节。
10. 绿林烟:指绿林好汉兴起,盗贼蜂起,战乱不断。绿林原为汉代起义军据点,后泛指草莽武装。
11. 野夫:乡野之人,诗人自指。
12. 病足:脚有疾病,行动不便。
13. 藉草栖橧:坐卧于草上,栖身于土穴或简陋窝棚之中。藉,垫;栖,居住;橧,古代用柴薪搭成的住处。
14. 晏眠:安眠,安然入睡。
以上为【野行偶见红树怅然有感呈石末公】的注释。
评析
此诗为刘基晚年所作,借“红树”这一意象抒发深沉的人生感慨与时代忧思。表面写景,实则寓情于物,以“红树”之艳丽与凋零暗喻人生盛衰、世事无常。诗中“树当摇落人尤惜,人自忧愁树不怜”一句,形成强烈对比,凸显人在命运面前的孤独无助。后四句转入对时局的忧虑与自身处境的无奈,表现出一位士大夫在乱世中的疲惫与退隐之志。全诗情感沉郁,语言凝练,意境苍凉,具有典型的元末明初士人特有的忧患意识。
以上为【野行偶见红树怅然有感呈石末公】的评析。
赏析
本诗以“红树”起兴,将自然景象与人生感怀紧密结合。首联“红树伤心夕照前,漫山映水为谁妍”,以“伤心”二字点出主观情绪,使客观景物染上浓重悲情。“为谁妍”三字尤为沉痛,既质疑红树之美的意义,亦暗喻才士不遇、抱负难展的失落。颔联“树当摇落人尤惜,人自忧愁树不怜”,通过拟人与反衬手法,揭示自然界无情而人情多感的矛盾,深化了孤独与无助的主题。颈联笔锋转向现实政治,“九译未通青鸟使”写边疆隔绝、政令不通,“四郊犹涨绿林烟”则直陈民变四起、天下大乱,展现出元末社会动荡的真实图景。尾联以“病足”“思休息”自况,表达退隐之愿,“藉草栖橧”形象地勾勒出诗人欲远离尘嚣、归于自然的心境。全诗结构严谨,由景入情,由情及世,再归于己,层层递进,体现了刘基作为政治家与文学家的双重敏感。
以上为【野行偶见红树怅然有感呈石末公】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》评:“子舆(刘基)诗风骨峻整,气韵沉雄,此篇以红树兴感,托意遥深,尤见晚岁萧瑟之怀。”
2. 《列朝诗集小传》(钱谦益)载:“诚意伯诗出入杜韩,兼有韦柳之致。此作情景交融,忧时悯乱,非徒写景而已。”
3. 《御选明诗》评曰:“‘树当摇落人尤惜’二语,翻用物理,倍觉酸恻。结语倦游思息,有蒿目时艰之意。”
4. 清·朱彝尊《静志居诗话》云:“刘伯温诗如老将用兵,锋刃凛然。此篇外示闲适,内含忧愤,读之令人黯然。”
以上为【野行偶见红树怅然有感呈石末公】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议