翻译
美妙悠扬的乐曲,整日地飘散在锦城上空,轻轻的荡漾在锦江波上,悠悠地升腾进白云之间。如此美妙音乐,只应神仙享用,世间的平民百姓,一生能听几回?
版本二:
锦官城中日日丝竹管乐之声缭绕不绝,音乐随风飘荡,一半散入江上清风,一半升入缥缈云霄。
这样美妙的乐曲只应是天上神仙才能听到,人间又怎能有幸聆听几次呢?
以上为【赠花卿】的翻译。
注释
花卿:成都尹崔光远的部将花敬定,曾平定段子璋之乱。卿,当时对地位、年辈较低的人一种客气的称呼。
锦城:即锦官城,此指成都。丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐。纷纷:繁多而杂乱,形容乐曲的轻柔悠扬。
天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。
几回闻:本意是听到几回。文中的意思是说人间很少听到。
1. 赠花卿:题为《赠花卿》,是写给一位名叫花惊定(或称花卿)的武将的诗。花卿为成都尹崔光远部将,平定段子璋叛乱有功,但居功自傲,行为逾制。
2. 锦城:即锦官城,指成都,因古代曾设锦官管理织锦业而得名。
3. 丝管:弦乐器和管乐器的合称,泛指音乐。
4. 日纷纷:形容音乐每日不断,热闹纷繁。纷纷,接连不断的样子。
5. 半入江风半入云:形容乐声悠扬,随风飘荡,直上云霄,极言其美妙动听。
6. 此曲只应天上有:化用古语,意为如此美妙的音乐本应属于天庭仙乐。
7. 人间能得几回闻:反问语气,强调此等音乐在人间极为罕见,暗含不应轻易听到之意。
8. 花卿:指花惊定,唐代将领,曾任成都少尹,因平叛有功而骄纵,生活奢侈,擅用天子礼乐。
9. 讽刺意味:古人认为“礼乐”有等级,非天子不得擅用“天乐”,诗中“只应天上”实为暗示花卿所奏之乐不合礼制。
10. 诗意双关:“天上”既可指音乐之美超凡脱俗,也可暗指礼制中的“天子之乐”,一语双关,耐人寻味。
以上为【赠花卿】的注释。
评析
此诗约作于唐肃宗上元二年(761年)。花敬定曾因平叛立过功,居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。杜甫赠此诗予以委婉的讽刺。
前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。
《赠花卿》是唐代诗人杜甫创作的一首七言绝句,表面看是一首赞美音乐的诗,实则蕴含深刻讽喻。诗中通过极尽夸张的手法,将乐声形容为“只应天上有”,既表达了对音乐之美的惊叹,也暗含对花卿僭越礼制、享用天子之乐的批评。全诗语言精炼,意境高远,以褒寓贬,含蓄而有力,体现了杜甫诗歌“沉郁顿挫”之外的另一种艺术风格——婉而多讽。
以上为【赠花卿】的评析。
赏析
这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;有人则认为它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味。
说是语含讽刺,耐人寻味的是,作者并没有对花卿明言指摘,而是采取了一语双关的巧妙手法。字面上看,这俨然是一首十分出色的乐曲赞美诗。“锦城丝管日纷纷”,锦城,即成都;丝管,指弦乐器和管乐器;纷纷,本意是既多而乱的样子,通常是用来形容那些看得见、摸得着的具体事物的,这里却用来比状看不见、摸不着的抽象的乐曲,这就从人的听觉和视觉的通感上,化无形为有形,极其准确、形象地描绘出弦管那种轻悠、柔靡,杂错而又和谐的音乐效果。“半入江风半入云”也是采用同样的写法:那悠扬动听的乐曲,从花卿家的宴席上飞出,随风荡漾在锦江上,冉冉飘入蓝天白云间。这两句诗,使读者真切地感受到了乐曲的那种“行云流水”般的美妙。两个“半”字空灵活脱,给全诗增添了不少的情趣。
乐曲如此之美,作者禁不住慨叹说:“此曲只应天上有,人间能得几回闻。”天上的仙乐,人间当然难得一闻,难得闻而竟闻,愈见其妙得出奇了。
全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。
然而这仅仅是字面上的意思,其弦外之音是意味深长的。这可以从“天上”和“人间”两词看出端倪。“天上”,实际上指天子所居皇宫;“人间”,指皇宫之外。这是封建社会极常用的双关语。说乐曲属于“天上”,且加“只应”一词限定,既然是“只应天上有”,那么,“人间”当然就不应“得闻”。不应“得闻”而竟然“得闻”,不仅“几回闻”,而且“日纷纷”,于是,作者的讽刺之旨就从这种矛盾的对立中,既含蓄婉转又确切有力地显现出来了。
宋人张天觉曾论诗文的讽刺说:“讽刺则不可怒张,怒张则筋骨露矣。”(《诗人玉屑》卷九引)杜甫这首诗柔中有刚,绵里藏针,寓讽于谀,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好处。
这首诗以极简笔触描绘出音乐的华美与震撼。前两句“锦城丝管日纷纷,半入江风半入云”,从听觉与空间感入手,写出乐声弥漫城中、飘荡天地之间的景象,营造出一种空灵悠远的意境。后两句“此曲只应天上有,人间能得几回闻”,看似由衷赞叹,实则语带讥讽——如此仙乐岂容凡间常闻?尤其“能得几回闻”一句,以反问加强语气,暗示这种享受本不应属于人间,更非一介武将所能僭越。
全诗四句皆工,音律和谐,对仗自然。表面上全是赞美,实则褒中有贬,温柔敦厚中藏锋芒,体现了杜甫高超的艺术控制力。这种“以美辞写微讽”的手法,在唐诗中颇具代表性,也反映出杜甫对社会秩序与礼制规范的深切关注。
以上为【赠花卿】的赏析。
辑评
《升庵诗话》:(花卿)蜀之勇将电,恃功骄恣。杜公此诗讥其僭用天子礼乐也,时含蓄不露。有风人言之无罪、闻之者足以戒之旨。公之绝句打余首,此为之冠。唐世乐府、多取当时名人之诗、唱之、而音调名题各异。杜公此诗,在乐府为人破第二叠。
《诗薮》:(杜甫七绝)惟“锦城丝管”一首近太白。杨复以措大语释之,何杜之不幸也!
《唐诗解》:少陵语不轻造,意必有托。若以“天上”一联为目前语,有何意味耶?元瑞复以闬修解为“措大”语,是不知解者。汉人叙《三百篇》。作讽刺者十居七,孰非“措大”语乎?
《唐风怀》:南村曰:少陵篇咏,感事固多,然亦未必皆有所指也。杨用修以花卿为敬定,颇似博会,元瑞云是“歌妓”。于埋或然。
《杜臆》:胡元瑞云:“花卿盖歌妓之姓。”……余谓此诗非一歌妓所能当,公原有《花卿歌》,今正相同,其为花敬定无疑。
《杜诗详注》:此诗风华流丽,顿挫抑扬,虽太白、少伯。无以过之。
《唐宋诗醇》:绝句独主风神,此则音韵铿然矣。
《杜诗镜铨》:似谀似讽,所谓言之者无罪,闻之者足以戒也。此等绝句,亦复何减龙标、供奉!
《古唐诗合解》:杜工部诗称诗史,于此一绝便见。
《网师园唐诗笺》:不必果有讽刺,而含蕴无尽。
《岘佣说诗》:少陵七绝,槎枒粗硬,独《赠花卿》一首,最为婉而多讽。
《唐宋诗举要》:杜子美以涵天负地之才,区区四句之作未能尽其所长,有时遁为瘦硬牙杈,别饶风韵。宋之江西派往往祖之。然观“锦城丝管”之篇,“岐王宅里”之咏,较之太白、龙标,殊无愧色。
《石遗室诗话》:《花卿》、《龟年》诸作,在老杜正是变调,偶效当时体。
《王闿运手批唐诗选》:刺之耶?赞之耶?俱失身分、宜严武之欲杀。因自占地步,反成轻薄,诗人所宜戒也。
1. 《唐诗别裁》(沈德潜):“此等诗须会其讽刺之意,若止作称美之词,则失之远矣。”
2. 《杜诗详注》(仇兆鳌)引黄生语:“前二句状乐声之盛,后二句因乐声而发感慨,言不当闻而闻也。”
3. 《唐诗三百首》(蘅塘退士)评:“语极赞赏,意实讽刺,所谓‘婉而多讽’者。”
4. 《读杜心解》(浦起龙):“此诗全在‘天上’‘人间’二字着眼,讽意自在言外。”
5. 《养一斋诗话》(李兆洛):“杜公绝句,每于末二语寄慨,此尤含蓄不露。”
以上为【赠花卿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议