孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石。
霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。
君臣已与时际会,树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东,先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。
不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送。
苦心岂免容蝼蚁,香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用。
翻译
孔明庙前有一株古老的柏树,枝干色如青铜根柢固如盘石。
树皮洁白润滑树干有四十围,青黑色朝天耸立足有二千尺。
刘备孔明君臣遇合与时既往,至今树木犹在仍被人们爱惜。
柏树高耸云雾飘来气接巫峡,月出寒光高照寒气直通岷山。
想昔日小路环绕我的草堂东,先生庙与武侯祠在一个閟宫。
柏树枝干崔嵬郊原增生古致,庙宇深邃漆绘连绵门窗宽空。
古柏独立高耸虽然盘踞得地,但是位高孤傲必定多招烈风。
它得到扶持自然是神明伟力,它正直伟岸原于造物者之功。
大厦如若倾倒要有梁栋支撑,古柏重如丘山万年也难拉动。
它不露花纹彩理使世人震惊,它不辞砍伐又有谁能够采送?
它虽有苦心也难免蝼蚁侵蚀,树叶芳香曾经招来往宿鸾凤。
天下志士幽人请你不要怨叹,自古以来大材一贯难得重用。
版本二:
孔明庙前生长着一棵古老的柏树,树干如青铜般坚硬,根部像磐石一样稳固。
历经风霜雨打,树皮苍润光洁,粗壮到需四十围才能合抱;青黑色的树影高耸入云,仿佛高达二千尺。
君主与贤臣的时代虽已过去,但这树木仍被世人珍爱敬重。
云气升腾时,它的气势直连巫峡之长;月光洒落时,清寒之色通向雪山之白。
回想当年我绕道锦亭以东,曾见先主刘备与武侯诸葛亮共处同一祠庙之中。
那柏树枝干高大巍峨,屹立于古老郊原之上,庙宇中彩绘精美,但如今门窗空寂无人。
它独立盘踞于高地,虽得地势,却因高远孤绝而常遭猛烈狂风侵袭。
它能挺立不倒,自是神明之力扶持;其正直品格,实乃天地造化所赋予。
若大厦将倾,正需要这样的栋梁之材;它沉重如山,纵使万头牛也难拉动,回首只觉丘山之重。
它纹理精美却不炫耀,世人早已惊叹;甘愿承受砍伐剪枝,却又有谁能将它运走任用?
苦心经营难免为蝼蚁所蛀蚀,但芳香的叶片终究也曾供鸾凤栖息。
志士与隐者不必哀叹啊!自古以来,真正的大才往往难以被实际任用。
以上为【古柏行】的翻译。
注释
成都的武侯祠附在先主庙中,夔州的孔明庙则和先主庙分开,这是夔州的孔明庙。
这句写柏之古老。柯,枝柯。
此二句写柏之高大,是夸大的写法。霜皮,一作苍皮,形容皮色的苍白。溜雨,形容皮的光滑。四十围,四十人合抱。
这两句是插叙。张上若云:“补出孔明生前德北一层,方有原委。”按意谓由于刘备和孔明君臣二人有功德在民,人民不加剪伐,故柏树才长得这般高大;柏树的高大,正说明孔明的遗爱。际会,犹遇合。
这两句再承三四句极力形容咏叹柏树之高大。赵次公云:“巫峡在夔之下(按当言东),巫峡之云来而柏之气与接;雪山在夔之西,雪山之月出而柏之寒与通,皆言其高大也。”宋人刘须溪认为云来二句当在君臣二句前,君臣二句当在云来二句后(仇兆鳌把这四句倒置,就是依据刘说的),实太生观大胆。因为这样一来,似乎是通顺些,但文章却显得乎庸没有气势,所以黄生斥为“小儿之见”。——以上是第一段,是咏古柏的正文。
此下四句宕开,以成都古柏作陪。杜甫是前一年才离开成都的,所以说忆昨。杜甫成都草堂紧靠锦江(《杜鹃》诗:“结庐锦水边。”),草堂中有亭(《寄题江外草堂》诗:“台亭随高下,敞熬当清川。”),所以说锦享(严武有《寄题杜二锦江野亭》诗)。武侯祠在亭东,所以说路绕锦亭东。亭,一作“城”。
先主:指刘备。閟宫,即祠庙。
仇兆鳌注:“郊原古,有古致也。卢牖空,虚无人也。”窈窕,深邃貌。
落落:独立不苟合。
此下四句收归夔州古柏。是说夔州庙柏生在高山,苦于烈风,不如成都庙柏之生于平原。落落,出群貌。因生在孔明庙前,有人爱惜,故曰得地,但树高招风,又在高山上,就更要经常为烈风所撼。冥冥,高空的颜色。
不为烈风所拨,似有神灵呵护,故曰神明力。柏之正直。本出自然,故日造化功。正因为正直,故得神明扶持,二句语虽对,而意实一贯。——以上是第二段。由古柏之高大,进一步写出古柏之正直。
这以下又宕开,借古柏之难载,以喻大才之难为世用。《文中子》:“大厦之倾,非一本所支。”古柏重如丘山,故万头牛也拖不动。
不露文章:指古柏没有花叶之美。
此二句中有着杜甫自己的影子。古柏不知自炫,故曰不露文章。古柏本可作栋梁,故曰未辞剪伐。这就杜甫为人来说,即不怕牺牲,与“我能剖心血,饮啄慰孤愁”,“济时敢爱死,寂寞壮心惊”正是一副心肠。送,就木说,是移送:就人说,是保送或推荐。
柏心味苦,故曰苦心。柏叶有香气,故曰香叶。这两句也含有身世之感。
结二句吐出本意,但材大二字仍包括吉柏在年。在封建社会,一个真正想为国家人民作点事的人,是并不为统治者所欢迎的。古来,是说不独今日如此,从古以来就如此。——以上是第三段。
1. 孔明庙:诸葛亮庙。诸葛亮谥忠武侯,字孔明,故称。
2. 柯:树枝。青铜:形容树干颜色青黑坚硬,如铜铸一般。
3. 霜皮溜雨:形容树皮经年累月受霜雨侵蚀而光滑润泽。
4. 四十围:极言树干粗大。古代以两手合抱为一围,四十围为夸张说法。
5. 黛色:青黑色,此处指柏树颜色。参天:高入云霄。
6. 君臣已与时际会:指刘备与诸葛亮君臣遇合,共创大业。
7. 云来气接巫峡长:形容古柏气势磅礴,云起时仿佛与巫峡相连。
8. 月出寒通雪山白:月光照耀下,柏树清寒之气似通达雪山,极言其高洁寒冷。
9. 锦亭:成都的工部草堂附近有锦江亭,或指杜甫居所附近的亭子。
10. 阇宫(bì gōng):深闭之庙堂,此处指昭烈庙与武侯祠并立的祠宇。
以上为【古柏行】的注释。
评析
此诗采用比兴体,借赞久经风霜、挺立寒空的古柏,以称雄才大略、耿耿忠心的诸葛亮。诗写古柏古老,借以兴起君臣际会,以老柏孤高,喻武侯忠贞,表现了诗人对诸葛亮的崇敬之情,并借以抒发了自己愿意报效朝廷但不能用事、壮志难酬的悲愤之情。全诗比喻精当,语多双关,寄意深远,是咏物诗的名篇。
《古柏行》是杜甫借咏诸葛亮庙前古柏,抒发对历史人物的敬仰与自身怀才不遇之感慨的咏物诗。全诗托物言志,以古柏之雄伟、坚贞、孤高、负重,象征诸葛亮的人格精神,同时也寄寓诗人自己“材大难为用”的深沉悲慨。诗歌气势恢宏,意象雄奇,结构严谨,层层递进,由景及情,由物及人,最终归结于哲理性的感叹,体现了杜甫沉郁顿挫的艺术风格和忧国忧民的情怀。
以上为【古柏行】的评析。
赏析
《古柏行》是一首典型的咏物抒怀之作,杜甫以诸葛亮庙前的古柏为吟咏对象,通过对其形貌、气势、品格的描写,寄托了对诸葛亮的崇敬以及对自身命运的感慨。开篇即以“柯如青铜根如石”勾勒出古柏的刚毅形象,继而用“四十围”“二千尺”的夸张笔法渲染其雄伟,赋予其超凡脱俗的气质。第三联转入人事,点出“君臣已与时际会”,暗喻诸葛亮得遇明主的幸运,而树木犹为人爱惜,则反衬今人对贤才的冷落。五至八句写景交融,以“云来”“月出”映衬古柏之高远清寒,意境开阔,气象宏大。
“忆昨”以下转入回忆与现实对照,描绘庙宇荒凉、丹青空存,暗示英雄时代的远去。随后以“落落盘踞”“多烈风”喻贤者处境孤危,而“神明力”“造化功”则强调其品格出于天然,非人力所能毁。最精彩的是“大厦如倾要梁栋”一句,既是对国家急需贤才的呼吁,也是对古柏价值的高度肯定。结尾“不露文章”“未辞剪伐”写出贤者无私奉献,“苦心容蝼蚁”“香叶宿鸾凤”则体现其包容与高洁并存。最后两句“志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用”升华主题,道出千古怀才不遇者的共同悲哀,极具哲理深度。全诗语言凝练,比喻精当,情感沉郁,充分展现了杜甫七言歌行的雄浑力量。
以上为【古柏行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引刘辰翁语:“此等诗须识其气骨崚嶒,非徒事词藻者可仿佛。”
2. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗以古柏兴大材不遇之感。‘大厦如倾要梁栋’,即‘安得广厦千万间’之意。末二句总结一篇之旨,言材大者本难适用,不必怨嗟也。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“前摹古柏之形,中写古柏之神,后发古柏之感。层次井然,气脉贯通。‘万牛回首丘山重’,写其重不可移,即所以写其用之不可少。”
4. 《唐宋诗醇》:“借古柏以咏诸葛,又借诸葛以自况。雄伟中含悲壮,感慨处见忠厚。杜诗之最上乘也。”
5. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“前六句极力铺张,后转出寓意,结处尤有千钧之力。‘古来材大难为用’,多少忠臣孝子、才士名流,同声一哭。”
以上为【古柏行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议