翻译
千万朵红艳的野花,如鲜血般殷红,在空寂的山中默默开放,却无名无姓。
它们大多引来嬉戏的蝴蝶寻香而至,却很少有行人停步采折或舟子靠岸攀摘。
若是在权贵人家的庭院里生长,定会因看不厌而备受宠爱;只因生在江畔水边,便显得平淡无奇。
可惜它们终究比不上桃李,只能长久地生长在春日城郊的小路上,无人问津。
以上为【野花】的翻译。
注释
1. 血色殷:形容花朵颜色鲜红如血。殷,赤黑色,此处泛指深红。
2. 无名字:没有名声,不为人知。
3. 戏蝶:嬉戏飞舞的蝴蝶。
4. 辍棹攀:停下船桨上岸采摘。“辍”意为停止,“棹”指船桨,代指行船。
5. 侯门:权贵之家,豪门府邸。
6. 看不足:看不够,形容喜爱之极。
7. 江岸:江边,偏僻之地,与“侯门”相对。
8. 见如闲:被视为平常、无足轻重。
9. 结根:扎根生长,比喻出身或处境。
10. 紫陌:京城中的道路,泛指繁华之地。“紫”象征高贵,“陌”为小路。
以上为【野花】的注释。
评析
此诗借野花自况,抒发怀才不遇、命运不公的感慨。诗人以“万点红芳”形容野花生机盎然、色彩浓烈,却“无名字对空山”,突显其被埋没的命运。通过对比“侯门”与“江岸”的不同境遇,揭示社会评价标准的偏颇——同样的美,因所处位置不同而遭遇迥异。结尾以桃李喻得宠者,暗讽世风重势轻才,表达诗人对现实的不满与自我价值的肯定。
以上为【野花】的评析。
赏析
罗隐此诗以野花为题,实则托物言志。首联写野花繁盛却寂寞无名,形成强烈反差,奠定全诗悲慨基调。颔联一“多”一“少”,写出自然之爱(蝶)与人间冷漠(人)的对比,深化孤独感。颈联笔锋一转,设想若生于权门则命运迥异,揭示价值评判依附于地位而非本质。尾联直指桃李占据要道,而野花纵美亦难出头,语含愤懑而不失节制。全诗语言质朴而意蕴深远,借景抒情,层层递进,体现晚唐士人普遍的失落心理与批判意识。
以上为【野花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗,称其“托兴幽微,寓意深切”。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“借花写怨,不露圭角,晚唐之铮铮者。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“以‘血色殷’状野花,惊心动魄;后四句言位置移易,则荣枯顿殊,世态炎凉尽在言中。”
4. 《唐才子传校笺》引述罗隐生平,指出其“十举进士不第”,故诗多愤世嫉俗之作,此篇亦见一斑。
5. 当代学者周本淳《唐人绝句选注》评曰:“表面咏物,实则讽世。结根之地决定命运,岂独花乎?士人之困顿,尽在此叹。”
以上为【野花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议