翻译
我从小离开家乡年老才返回,我的乡音没变头发却已稀疏。家乡的儿童看我是远方的客人,他们笑着问我从何处来。
版本二:
年少时就离开家乡,年老了才回来;
口音没有改变,但两鬓的头发已经稀疏斑白。
家乡的孩子们见到我都不认识,
笑着问我从哪里来。
以上为【回乡偶书二首 · 其一】的翻译。
注释
偶书:随便写的诗。
偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
乡音:家乡的口音。
无改:没什么变化。一作“难改”。
鬓毛:额角边靠近耳朵的头髮。一作“面毛”。
鬓毛衰(cuī):老年人头发稀疏减少。
相见:即看见我;相,带有指代性的副词。
不相识:即不认识我。
笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。
1 少小:年少的时候。
2 老大:年老。
3 乡音无改:家乡的口音没有变化,指长期在外仍保留故乡的语言习惯。
4 鬓毛衰:两鬓的头发已经稀疏变白。“衰”在此读cuī,意为疏落、减少,不作“衰老”解。
5 相见:见面。
6 不相识:不认识(我)。
7 笑问:笑着询问,表现出儿童的天真无邪。
8 客:客人,此处指儿童误将归乡的诗人当作外来的陌生人。
9 何处来:从什么地方来。
10 回乡偶书:回到家乡时偶然写下的诗作,题为组诗,共两首,此为其一。
以上为【回乡偶书二首 · 其一】的注释。
评析
这是一首久客异乡、返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心絃,千百年来为人传诵,老少皆知。
《回乡偶书二首·其一》是唐代诗人贺知章晚年辞官还乡后所作,语言质朴自然,情感真挚动人。全诗通过“少小离家”与“老大回”的对比,表现了时光流逝、人生易老的感慨。后两句以儿童的天真发问,反衬出诗人久别故乡、物是人非的怅惘,含蓄而深沉。此诗看似平淡,实则蕴含浓厚的人生感怀,是千古传诵的归乡题材佳作。
以上为【回乡偶书二首 · 其一】的评析。
赏析
这首诗以极简的语言勾勒出一个极具普遍意义的人生场景——久别归乡。前两句“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”,直抒胸臆,形成强烈的时间对比。“少小”与“老大”之间横亘数十年光阴,“乡音无改”体现对故土的情感坚守,而“鬓毛衰”则无情地揭示岁月的侵蚀。这种内外反差,令人唏嘘。后两句笔锋一转,由自我感叹转向外界反应:“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”孩童的无心之问,恰恰刺中诗人内心最柔软的部分——他不再是故乡的主人,反而成了被询问的“客人”。这种身份的错位,深化了“近乡情怯”的复杂情绪。全诗不加雕饰,却情真意切,寓深刻于浅语之中,体现了盛唐诗歌“清水出芙蓉”的美学风格。贺知章此时已八十余岁,辞官归隐会稽,此诗正是其生命晚景的真实写照,因而更具感染力。
以上为【回乡偶书二首 · 其一】的赏析。
辑评
1 《唐诗别裁》评:“情真语真,不加雕琢,而自成妙趣。”
2 《唐诗三百首》注:“此诗语极俚俗,意极凄怆,所谓‘淡语皆有味’也。”
3 《唐诗鉴赏辞典》评:“通过儿童的视角反衬诗人内心的孤独与沧桑,构思巧妙。”
4 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“自然流出,毫无斧凿痕,唐人归田诗此等最为高格。”
5 《唐诗选脉会通评林》:“少小老大,对得工绝;乡音无改,正见其情;鬓毛衰,则感其景。末二语如闻其声,如见其人。”
以上为【回乡偶书二首 · 其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议