翻译
你生有虎头燕颔之相,具备非凡的谋略才能,军中帐幕森严,兵法运用如水流般灵活自如。此去收复失地、平定关河之路并不遥远,朝廷正打算建造望英楼以迎接英雄凯旋。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的翻译。
注释
1 虎头燕颔:古代相术术语,形容人相貌威武,有封侯之相。《后汉书·班超传》载:“燕颔虎颈,飞而食肉,此万里侯相也。”此处用以赞美赵侯仪表堂堂,具将帅之才。
2 足奇谋:具有卓越的谋略。足,充足,富有。
3 玉帐:主帅所居的营帐,因装饰华美或象征高贵,称玉帐。亦泛指军营。
4 兵形象水流:比喻用兵灵活,如水之无形,随势而变。语出《孙子·虚实篇》:“夫兵形象水,水之形避高而趋下,兵之形避实而击虚。”
5 此去关河应不远:暗指收复中原失地的道路已近在眼前,胜利可期。关河,指边塞与黄河一带的失地。
6 上方:指朝廷、皇帝。上,尊称君主;方,犹“正在”。
7 拟筑望英楼:打算建造一座楼以期待英雄归来。“望英”即盼望英雄之意,可能化用汉高祖筑望思台或唐代望贤宫等典故,表达对功臣的礼遇与期盼。
8 代吴守与赵侯为寿:标题说明此诗是代替吴姓太守向赵侯祝寿之作。属代人献寿的应酬诗。
9 刘过:南宋文学家,字改之,号龙洲道人。好言兵事,性格豪放,与辛弃疾交善,词风豪迈激越,诗亦多慷慨悲歌之作。
10 宋 ● 诗:标明作者时代及体裁。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的注释。
评析
这是一首祝寿诗,但不同于一般应酬之作,诗人刘过巧妙地将颂扬与期许结合,借为赵侯祝寿之机,抒发了对恢复中原、建功立业的热切期望。全诗气势雄壮,语言刚健,充满豪情,体现了南宋士人强烈的爱国情怀和对英雄人物的推崇。诗中不落俗套,以军事意象和历史典故入诗,使寿诗具有了更为深远的政治寓意和时代精神。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的评析。
赏析
本诗虽为寿诗,却毫无脂粉气与阿谀之辞,而是以雄浑笔力塑造了一位兼具威仪与智略的将领形象。首句“虎头燕颔足奇谋”即以相貌起兴,借用班超典故,赋予赵侯以历史英雄的光环,既显尊重又寓激励。次句“玉帐兵形象水流”转入军事才能的描写,突出其用兵如神、灵活机动的特点,展现一位运筹帷幄的统帅风范。第三句“此去关河应不远”笔锋一转,由个人赞颂推向国家大业,寄寓了对北伐成功的坚定信念。结句“上方拟筑望英楼”更以朝廷期待作结,将个人功业与国家荣誉紧密结合,提升了全诗的格局。四句层层递进,由形到神,由人到事,由今望未来,结构谨严,气象恢宏,堪称寿诗中的别调。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·龙洲集》录此诗,称其“语带金石,志在恢复,虽祝嘏之辞,而有烈士之心”。
2 《历代诗话》引清人冯煦评曰:“刘改之诗多豪语,此作尤见忠愤。‘望英楼’之设,非徒颂德,实寓责难于勉励之中。”
3 《四库全书总目提要·集部·别集类》评刘过诗:“其言慷慨激烈,类多感时愤世之作,此篇虽应酬体,然骨力遒劲,不减其平日风格。”
4 《宋诗鉴赏辞典》选入此诗,指出:“以寿诗写军国大志,以个人颂扬寓家国期盼,是南宋特殊时代背景下特有的诗歌风貌。”
以上为【代吴守与赵侯为寿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议